本文最後由 pccat 於 2021-12-23 06:44 PM 編輯
20211118更新
循前者, 故本ep07用的亦是KKTV的版本, 適用於MagicStar
我沒有要接手這部劇, 只是大家都在等, 於是就自己動手做了..
另外,
200
00:11:04,252 --> 00:11:07,392
我們所能做的
202
00:11:14,385 --> 00:11:16,598
我認為我們就只能這這麼了
配合第200行的用詞, 修改第202行 (附件已修改), 如下
202
00:11:14,385 --> 00:11:16,598
我認為我們就只能這麼做了
---------------------分隔線----------------------------
20211210更新
ep10, KKTV的版本, 適用於MagicStar
331
00:24:40,557 --> 00:24:43,619
–這續這麼下去… ==>繼續
–只能立刻動心臟手術了
390
00:27:56,238 --> 00:27:57,645
只要只要併用超音波影像進行治療 ==>重複了只要
以上已修正
---------------------
雖然不是很喜歡KKTV的字幕,
比如說, KKTV翻譯成"放射線科", friDay翻譯成"放射科"
其實, 在台灣幾乎都是稱做"放射科",
但是, 前面都已經收了9集KKTV的字幕, 突然換成friDay的字幕, 也總覺得不對勁,
2樓大大,
如果各方面條件都允許的話,
希望你能持續把這部劇完整,
感謝你的辛勞!
---------------------分隔線----------------------------
20211215更新
ep11, KKTV的字幕
211 (原文)
00:11:48,976 --> 00:11:50,978
《ヘビースモーカー。
それこそが色眼鏡だったんです》
194 (KKTV翻譯)
00:11:48,918 --> 00:11:50,112
重度喫菸者…
ep11, 字幕第194行的喫菸
應該是直譯日文的喫煙
維基百科-吸菸
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%B8%E8%8F%B8
google-喫煙
https://www.google.com/search?q= ... eid=chrome&ie=UTF-8
在臺灣應該沒有人講喫菸吧!
我不是很喜歡KKTV這名翻譯人員, 用這種直譯的方式,
把喫菸翻譯成吸菸或是抽菸, 不好嗎?
華人有自己的文字語意, 為何要捨棄使用呢?
以下連結給各位參考
https://www.hd.club.tw/forum.php ... =275329&pid=2066564
187
00:11:17,120 --> 00:11:21,309
她說想要成為不管什麼疾病
都有辦法檢查出來的醫生
219
00:13:20,862 --> 00:13:24,713
妳說過想要成不管什麼疾病
都有辦法檢查出來的醫生吧
字幕第219行,
少一個為, 補加一個字唸起來應該會比較順吧!
---------------------分隔線----------------------------
20211223更新 KKTV字幕特別篇SP
148
00:07:56,681 --> 00:07:59,820
得表現帥氣的一面給大地看才行 ==>大樹
感謝billzt大大KKTV版的字幕
KKTV版的字幕完整了
|