|
|
發表於 2022-5-3 14:36:46
|
顯示全部樓層
81
00:10:34,008 --> 00:10:37,678
不跳躍昌平橋
裂開的殘骸是很好的判斷喔
這句翻譯怪怪的
日文字幕:
00:10:34,008 --> 00:10:36,135
(シン)昌平橋(しょうへいばし)のクラックを
跳ばなかったのは
英文字幕:
00:10:35,301 --> 00:10:37,303
not to jump the crack
on the Shohei bridge.
參酌daniel50511146兄提供的中文音軌(比較通順)
81
00:10:34,008 --> 00:10:37,678
不(要)從昌平橋的裂縫跳過去
是很聰明的判斷喔
個人覺得把(要)去掉,比較合語法! |
|