|
|
發表於 2023-1-11 01:20:01
|
顯示全部樓層
本文最後由 darksheer 於 2023-1-12 01:00 AM 編輯
92
00:14:13,770 --> 00:14:17,190
Must have used Budge. I don't know why
they keep reprinting his books.
Budge 首字大寫,非過去分詞 Budged 或動名詞 Budging,
應是某專有名詞,下句 his books, 可得出應為人名,男性。
看起來應該是說某 Budge 博士出的翻譯參考書是錯的,
不懂出版社幹嘛老是一直再版他的錯誤書。
建議修改如下:
105
00:14:10,975 --> 00:14:13,686
內圈的翻譯是錯的
106
00:14:13,770 --> 00:14:17,190
一定是採用了巴吉的書
我不知道他們為什麼還要一直再版
至於內行、外行,建議改成內圈、外圈,以免產生誤會以為是指 專業不專業 的翻譯工作。
144
00:18:46,876 --> 00:18:48,294
Anytime.
個人覺得應該翻譯成:
156
00:18:46,876 --> 00:18:48,294
你隨時可以開始 |
瀏覽到錯誤時順手回應疏忽 多蓋樓了 補在同一層。再請板主刪多蓋的,謝謝。
|
|