|
|
發表於 2023-6-11 22:31:29
|
顯示全部樓層
本文最後由 yen0731 於 2023-6-17 01:24 AM 編輯
我倒是找到一個很像是台灣翻譯的字幕,我目前稍微看一下,也有做部分修改
我發現這字幕有80%和我在電影院看得很接近
但是說真的,我也記不是很清楚台灣電影院的詳細正確台詞
我只是覺得這字幕,看起來很接近,
不過我看的過程中,發現字幕沒有標點符號和斷句,我手動修正到300句
目前看起來除了沒有標點符號和斷句外,看起來不太有大陸翻譯感,至少語氣通順。
2023.06.12 中午
我又修正到1200行,我發現後面真的蠻大陸的,我今早大致上看一遍,有逐一修正到到1200行,都算是可以了。
修正地方非常多,至少目前看起來可以了,只是後面還有600行沒校正....
也修改多處人名,多處用語,很多地方文字重打,不過我目標只是讓大家看的通順,所以盡量把大陸用語改掉,
之後看有沒有人還想再修正的!
2023.06.12 晚上
1.修正了人名將艾姆斯統一
2. 並在在1300行之前繼續將沒有表點符號的標上標點符號
3. 統一唐老大名稱
2023.06.13 下午 14:58
1. 我已經全部逐一修正完畢
2. 1200-到最後一行,很多翻譯我重新打,這樣應該更容易看懂
3. 部分翻譯是我根據看電影映象打得,有些是直接我自己腦補翻
4. 補上南極地名,因為看電影時我覺得這也是笑點
5. 因為我全部自己校正,所以我在一開始打上我的代號來做識別(希望大家不要見諒)
6. 這不算台灣電影版字幕,只是我逐一修改後並在多處加上自己翻譯及台灣電影院我看的映象製作的字幕,主要是希望大家可以順暢看電影,希望大家見諒。
7. 有些地方還是可能因為眼殘沒有標上標點符號和分行,希望大家能在接力^^
8. 最新版本,完全校正版是 V3 喔! 請大家下載最新的V3,我更新時間是2023.06.13 15:00 ,請大家重新下載喔^^
2023.06.14 早上
1. 我昨天晚上有再小幅修改一些地方,讓他更接近我看電影的感覺,現在至少重要對白和笑點接近我看電影的感覺了,還有遺漏請再接力,有興趣的可以再下載 V3c 喔!
2023.06.16 中午
1. 感謝 11樓的BKK 大大再次修正
2. 利用 11樓的BKK 大大修正版,我再修改(因為感覺一直覺的很不通順),修正並合併546、547台詞成為
00:42:40,306 --> 00:42:43,475
所以我們就離墮落的BBQ派對只差一點點?
2023.06.17 01:20
1. 抱歉,V3e我發現時間再42分鐘後有跑掉,可能我合併兩行後,導至於V3e版本字幕42:43,475之後的時間軸位移一秒,我重新校正42:43,475之後的時間軸,確認看影片沒問題後再上傳一個V3f版本,請不小心下載到V3e的74個網友(只有V3e時間有位移,在這之前及之後版本,包含BKK大大都沒有時間上的問題),可能要麻煩你們再下載最新的V3f版本了,真的很抱歉,搞烏龍。
我保留V3c 並新增 V3f (這一版是我和BKK大大合作的,謝謝BKK大大)
V3c 版,版本長度對應 2:20:50
更新時間是2023.06.13 15:00
Fast.X.2023.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG-V3c.srt
(109.53 KB, 下載次數: 616)
V3e 版,版本長度對應 2:20:50 (最新版本)
版本長度對應 2:20:50
更新時間是2023.06.17 01:20
Fast.X.2023.1080p.MA.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.x264-CMRG-V3f.srt
(109.53 KB, 下載次數: 520)
|
評分
-
查看全部評分
|