查看: 7394|回覆: 26
收起左側

[HDTV] [韓劇]灰姑娘的姐姐 第13~20集 繁中字幕

[複製連結]

發表於 2010-5-13 22:52:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 ryan9802 於 2010-6-4 09:38 編輯

全劇終

[ 本帖最後由 ryan9802 於 2010-5-21 12:55 編輯 ]

신데렐라 언니.E13.100512.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

39.31 KB, 下載次數: 118

KBS 신데렐라 언니.E14.100513.HD.H264.720P-starletgo.srt

40.49 KB, 下載次數: 125

신데렐라 언니.E15.100519.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

39.1 KB, 下載次數: 112

신데렐라 언니.E16.100520.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

31.82 KB, 下載次數: 119

신데렐라 언니.E17.100526.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

46.12 KB, 下載次數: 84

신데렐라 언니.E18.100527.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

39.51 KB, 下載次數: 93

신데렐라 언니.E19.100602.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

40.15 KB, 下載次數: 91

신데렐라 언니.E20.END.100603.HDTV.X264.720p-HAN™.srt

36.61 KB, 下載次數: 92

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
hkskw + 10 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2010-5-13 22:55:48 | 顯示全部樓層
感謝提供後續方向 這樣就不用盲目亂找種子了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 00:06:59 | 顯示全部樓層

回覆 1# 的帖子

目前版上已經有JWI在持續更新此劇的字幕,
不曉得ryan9802您的字幕版本是否跟此帖一樣:
http://www.hd.club.tw/thread-43993-1-1.html
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-5-14 00:31:20 | 顯示全部樓層

回覆 3# 的帖子

經協調JWI所轉載的版本 14集以後會使用我的版本重覆校正後在SUBOO歸檔
所以我算是原RIP吧 如果原RIP在此區發帖被禁 那未免也奇怪 不過還是尊重版主的意思
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 08:06:46 | 顯示全部樓層

回覆 4# 的帖子

我並沒有提到要禁帖子啊,話題怎麼會跑到那裡去了?

同一個劇集的字幕(包括系列的綜藝節目),希望能統一發佈在一個主題內。
避免版上文章混亂,也方便使用者搜尋與下載。

另外,除非字幕是自己翻譯的,
不然的話,也希望在帖子內註明字幕來源(字幕組),以表示尊重。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-5-14 08:47:14 | 顯示全部樓層

回覆 5# 的帖子

版主最初的問題讓我覺得好像是版本相同的話 我的發帖就是重覆帖 該刪

之前還能發劇集時 我的帖也都是同帖更新 理由跟版主所說的相同
http://www.hd.club.tw/thread-42545-1-1.html

不"特別"註明字幕來源也是尊重 以鳳凰為例 對方擺明不希望你RIP
字幕多設一層顏色保護 我們硬是RIP了以後 再去特別強調 這樣感覺好像也怪怪的耶
所以選擇冷處理了 我們表示尊重的方式不一樣 看在女王的份上 不要太要求我啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 13:13:30 | 顯示全部樓層
難怪我找了一個上午
始終找不到R大的帖
雖然R大有在eney貼帖
但是我沒有積分可下載...真是殘念
我怕以後看不到R大的灰姑娘姊姊該怎辦
叫我何去何從阿~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 13:30:57 | 顯示全部樓層
真是感謝..
不然真的不知要怎麼辦..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 23:13:07 | 顯示全部樓層
找了好久還以為不見了,好失望耶
不過找到了就變開心囉,感謝分享!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-14 23:34:34 | 顯示全部樓層

回覆 6# 的帖子

註明字幕出處是有其他考量的。

嚴格的說,字幕的版權,應該是歸播出單位所有;
所以網路上傳用的字幕,其實本來都是違法的,
只是字幕這一塊,到目前為止並未見執法單位行動。
之所以提到這一點,是要談到字幕的所有權的問題。

在訂定的字幕庫版規內,我一直在考慮"所有權"與"出處"的部分。
因為這事可大可小。
(版規部分已經定好,待站長統一發佈於各版面)
原則上,rip別的字幕組的字幕,應該要先取得對方的同意後才能開始。
這是建立在"所有權"歸屬於字幕組的前提。
但依照前言,既然所謂的字幕組也都是違法的,
那麼取得字幕組同意這個動作,就無法起到保護rip者的目的了。
所以我一度考慮把這一項從版規拿掉。
但是後來這一項仍然放入版規內,除了尊重字幕組之外,也考慮到長久面。
比方說,將來與某字幕組建立合作的關係,或是對方很不爽找上門來...
多做這一個註明的動作,都可能在過程中起到若干作用。

回到註明字幕組這一件事情。
如果那個字幕組,已經明白寫出類似"不得轉發、重製"的聲明,
那麼我比較傾向,該字幕組所製作的字幕,就不要在此發佈了。
但如果只是讓rip的難度增加,則仍尚有轉圜的空間。
而原本所提到的"冷處理",依照所言,對方擺明不希望被rip,
那麼這個冷處理真的能讓對方覺得被尊重嗎?

沒有特別要求誰,只是牽涉到版規,不得不仔細些。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-5-15 00:20:31 | 顯示全部樓層

回覆 10# 的帖子

當版主製作東風至親筆記的時候 能夠考慮到那麼多就好了
畢竟那是真的合法版權的東西 在這邊追究違法字幕組的字幕所屬權問題
兩相比較之下 還真是矛盾

我的理由之前也說過了 尊重與否每個人的心中都有一把尺 更不希望刻意的強調
讓對方聽起來反而像是挑釁 版主那把尺要賦予版規執行 我也會配合 不高興配合時
最多也就是不發文而已
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-15 00:31:53 | 顯示全部樓層
强烈感谢楼主的字幕,我原来还在为去哪里找720P的字幕发愁呢!谢谢了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-15 00:57:09 | 顯示全部樓層
恩,不論如何,分享的人都是辛苦的!
再次感謝好心的大大們,才能看懂好的韓劇
長髮的文根英比較漂亮啦XD

如果有大大喜歡MU空間,我推薦一個網站
雖然都寫英文,不過很容易就能找到你想要的韓劇
(有HAN跟CEO版本可以挑,缺點是字幕要自理囉)
上網搜尋holden's page
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-15 20:29:54 | 顯示全部樓層
1080i的字幕没有了啊?只有720p的?哦买噶!我一直收的是1080i的字幕。咋办咋办咋办啊......55555楼主,继续1080i的字幕吧,不然我真的就只能用猜了。
拜托!!!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-16 00:40:59 | 顯示全部樓層
原帖由 ryan9802 於 2010-5-15 00:20 發表
當版主製作東風至親筆記的時候 能夠考慮到那麼多就好了
畢竟那是真的合法版權的東西 在這邊追究違法字幕組的字幕所屬權問題
兩相比較之下 還真是矛盾


網站論壇的一般使用者與管理者,所見所思會有不同之處。
我當初在製作東風版的字幕時,心裡也是有點怕怕的,只不過當時"先發了再說"的念頭壓過了其他想法。
那時,我只是個一般使用者。
但是到了後來要訂定版規時,站在不同的思考角度,才會考慮到這一個層面。
如果你有在持續接觸日劇分享的話,之前VeryCD等幾個大站在"避風頭"關站時,
字幕的問題在對岸的字幕組,以及香港的某新聞組,也同時被提出來討論過。
當時的討論,引起了我的關注,也延伸出我之後的想法。
我前面也說過:"我一直在考慮","也一度想要不把這一塊納入版規中"。
到了現在,我在這裡向你提出我思路的來龍去脈,也是希望更完善這個版規,
想進行討論,並藉由不同角度與想法來看看需不要需要調整、要怎麼調整。

我的理由之前也說過了 尊重與否每個人的心中都有一把尺 更不希望刻意的強調
讓對方聽起來反而像是挑釁 版主那把尺要賦予版規執行 我也會配合 不高興配合時
最多也就是不發文而已.


你的回文,隱隱讓我覺得帶有情緒在內。
文字有時無法很好地表達情感,解讀也可能有主觀之處,所以如果我有誤會了,請你提出。
如果沒有,那我權且當作接收到你的不滿了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-18 17:17:16 | 顯示全部樓層
YOHO..這個是字幕嗎?我似乎剛剛才搞懂的說..
  嘿嘿.我還以為是高清下載..不過謝謝LL啦

[ 本帖最後由 Xj1 於 2010-5-18 17:23 編輯 ]
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-19 15:28:47 | 顯示全部樓層
這一個影片的中字期待很久了!終於出現了!感謝字幕製作人員 !小弟在此一拜!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-20 12:29:20 | 顯示全部樓層
謝謝分享 抓字幕辛苦了
支持一下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-5-23 00:59:42 | 顯示全部樓層
感謝分享字幕啊!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-6-4 13:52:13 | 顯示全部樓層
終於完結了,
感謝翻譯字幕的人員,
一直以來辛苦的翻譯!!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表