|
|
發表於 2010-11-19 00:12:25
|
顯示全部樓層
本文章最後由 cubano 於 2010-11-19 00:35 編輯
這字幕 應該是目前找得到的 最好的一個字幕
只不過 在下用這字幕從頭到尾看完了這部電影
雖然英文程度 並沒有很好
依然是發現有許多 翻譯上的遺失 與 錯誤
而且這些遺失 與 錯誤 對於劇情的陳述 與情境的表答 也造成了某種程度上的影響
例如:
50
00:04:52,874 --> 00:04:54,754
- 你不該這麼做的 - 不
這句翻譯後的面那個 "- 不" 應該是要翻成 "就是現在! "
這是小戴維在校巴的玻璃窗上 畫著 大金鋼 在他畫完後 他說了一句
"Now! " (而不是 No! ) 在當時 帝國大廈 就正好對上了他所畫的 大金鋼
183
00:18:50,604 --> 00:18:56,487
- 現在什麼情況? - 嘿!佩琪,這裏不工作了,弗雷德說他生病了
中間 那句"- 嘿!佩琪,這裏不工作了" 我聽到的英文好像是"The whole mixer is toast"
所以應該翻成 " 佩琪, 所有的調音器都燒壞了"
194
00:19:41,988 --> 00:19:45,958
我今天也有重要的事情!
英文原句 聽到的是 "Physics, That's my.. thing"
依照電影的當時的情境 佩琪感激 戴維幫忙修復了電台設備
戴維: 我看得出 這對你非常的重要
佩琪: "My show is like..one thing" 語意差不多是指" 電台節目對我很重要"
戴維: "Physics, That's my.. thing"
因為電影中 戴維是一位熱衷於物理研究的人
所以 語意應該是 " 物理.. 對我很重要 " 之類的..
這樣有助於劇情上的連貫..
以上舉例
還有蠻多的 ...要全改實在是累人啊...
真是感謝那些 電影對白的翻譯者..
也感謝熱心提供字幕的大大們
辛苦了.. |
|