12
返回列表 發新文
樓主: wenlung
收起左側

[BD] Mission Impossible:Ghost Protocol(不可能的任務 4:鬼影行動)繁體中文字幕

[複製連結]

發表於 2012-4-11 15:24:01 | 顯示全部樓層
wenlung 發表於 2012-4-8 07:40
一定是 BIG 5與 UTF 8 不相容的問題,

就像不可能的任務 4,我放的版本是 BIG 5 版本,

感謝wenlung大的解說
我另存成BIG 5編碼後已可順利顯示了!
這片的確好看,也多謝各位無私的修改讓字幕更完美~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-4-18 10:30:47 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sean.lai 於 2012-4-18 10:39 編輯

樓主分享的字幕時間軸是符合美版BD的. 謝謝.

bd_us.JPG
P.S. 今天剛收到4/17發售的美版BD.



回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-4-22 14:47:28 | 顯示全部樓層
從網路上用〝小水管〞找到這個
4.JPG
自己從頭到尾再重新修改過
mi4.JPG
因為用DVDFab壓縮一直馬賽克,所以就用我之前分享的笨方法自己壓縮成單面單層(主影片)...
確定應該不會太差...(自我感覺良好),需要的網兄請自便!謝謝樓上網兄辛勞的分享!
PS:我還是喜歡...〝零〞...

mission Impossible 4.rar (32.08 KB, 下載次數: 75)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-4-23 08:34:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-23 08:35 編輯

389
00:39:58,225 --> 00:39:59,305
寇伯…

寇伯是在下瞎想出來的

從頭觀看了一遍

是用我們這一組
先前聯合修正的字幕檔

至於後期把<你-妳>修正了
監獄撥放的歌曲時間軸加長,
都沒加進去

倒是劇末在西雅圖的餐廳
和前集黑人夥伴講話
其中二句時間軸太碎,都只有1秒
合併一起,覺得不錯
也就參考了

除非泰宇兄您能說出更多的優點
否則根本是用我們先前修的
不會更好

我把以上說的綜合成一個字幕檔
歡迎比較批評求進步

[不可能的任務4-鬼影行動].Ghost.Protocol.2011.BluRay.cht.rar (32.25 KB, 下載次數: 247)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-4-23 19:31:06 | 顯示全部樓層
Sanbalang兄:我在25F就已經很清楚的表明...不再贅言!從頭到尾我沒有說過〝這字幕是我自己弄的〞,因為就25F我所回覆的內容,明眼人應該不難看出我是用樓主的字幕修的[依照我自己的意思修改]!我不清楚回覆的內容有那裡招惹了您要指名把我列出來?從早期我分享字幕就一直強調〝個人可隨自己的意思修改自己需要的內容...〞,樓主分享字幕,我按照自己的意思修改,要不要用或喜不喜歡全在個人需求與意願,我真的想不出來...招誰惹誰?33F分享的字幕我也是依照自己25F的字幕再修正的,除了你-妳之外還修改了不少地方,但是我覺得沒有必要一一說明,因為我認為沒必要[無聊嘛!]!如果您有空歡迎從頭到尾對照一下您的版本,您就會發現不一樣的地方不會太少!例如:
873
01:22:49,751 --> 01:22:52,033
你憑什麼在那頤指氣使的…
我原本是要打〝指指點點〞、〝說三道四〞...而後來選擇頤指氣使!25F沒有後面的〝的〞,33F加入〝的〞,只因為這樣感覺比較像台灣腔!
至於您提的寇伯,英文名字翻中文音類似就行,就像片中要翻成〝庫柏〞...相信也不會有人有意見!
只是我真的覺得很莫名...怎麼與大家一起用心修字幕卻要蒙您點名...何德何能!33F的第二張圖應該有用過我分享字幕的應該瞭解我加入空白處讓字幕向左對齊的用意!而我會強調〝零〞...真的就是我喜歡嘛!因為樓主的字幕裡把〝四十八〞都文字化了[非數字的48...],所以我才會喜歡把後面也文字化!
OK我把它更改成台灣用語...IMF或其他英文字我把它用全型字...
我完全沒說我的字幕哪裡好,我也不會如此厚顏!最後重覆33F的那句話...需要的網兄請自便!謝謝樓上網兄辛勞的分享!
也謝謝您指名指教!無意筆戰浪費資源,各玩各的...不喜勿怪!不再回應!歡迎版主刪文!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-4-23 21:52:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2012-4-23 21:53 編輯

很對不起您,是一場誤會啦
請原諒我,不要生氣好不好?
給您道歉啦

在下沒有細看前後文
以為您在所謂的小水管找到哪一位影友的字幕
所以才有34F的發言
當然在下的目標也是希望在R3釋放以前
能有好字幕觀影而已
以後我會多看仔細
大人不記小人過啊

另外, <頤指氣使>,是會友修的
在下也覺得稍文言了
您提出的:
<873
01:22:49,751 --> 01:22:52,033
你憑什麼在那頤指氣使的…

我原本是要打〝指指點點〞、〝說三道四〞...而後來選擇頤指氣使!25F沒有後面的〝的〞,33F加入〝的〞,只因為這樣感覺比較像台灣腔!>


在下很認同



回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-3 16:53:36 | 顯示全部樓層
提供一個好像是台版藍光原盤字幕

Mission Impossible-Ghost Protocol 2011 Blu-ray.cht1.rar

30.54 KB, 下載次數: 338

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表