12
返回列表 發新文
樓主: hologon
收起左側

[BD] Hansel and Gretel: Witch Hunters (女巫獵人) 台文字幕

[複製連結]

 樓主| 發表於 2013-6-15 13:58:14 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2013-6-15 03:44
這應該不是bd原盤字幕...
官方翻譯不該連地名都搞錯→奧格斯堡..(文內寫"奧斯格柏鎮)
文內不少錯翻或是漏翻 ...

1. 我不管官方譯名為何,地名我統一使用R3 DVD的內容
2. Good Morning, sunshine那邊,我前後看了幾秒,一點也不覺得有什麼特別好笑的地方。與其硬加上小美人,小太陽讓人看的一頭霧水,還不如精簡一點。個人意見
3. I got it 翻成我抓到它了,取其當時韓賽爾就是趕緊去抓著池邊的草還是樹枝,這才是所謂的笑點

其他長句哪邊有錯請po上來討論

我一開始就有說了,這是以R3 DVD裡的台文字幕為基礎做修改,並非"原盤字幕"。請勿攻訐其他網友
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-15 14:33:42 | 顯示全部樓層
linusmom 發表於 2013-6-15 13:56
台版DVD (Theatrical版) 的srt

linusmom兄好快,剛剛發完CEE,發現原來你這里有了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-16 02:23:13 | 顯示全部樓層
hologon 發表於 2013-6-15 13:58
1. 我不管官方譯名為何,地名我統一使用R3 DVD的內容
2. Good Morning, sunshine那邊,我前後看了幾秒, ...

首先, 我不認識你、你也不認識我, 我不會那麼笨用文字攻擊anybody
or任何網路上的somebody, 依台灣現今司法制度, 任何當事人感受任何己身不舒適言論均可提告...我只說"這應該不是原盤..."何來攻擊任何人?
我已經好多年不租片, 只購買自己喜愛的經典BD, 我自己看片不需字幕, 女兒、兒子也不需要, 甚至需要字幕看的老婆有時也會聽出很奇怪翻譯之處

再者, 這部電影我親身翻譯過, 片中對話還略記一二
奧格斯堡本來就是電影裡說的(我不打出英文字, 請自己去聽或去查)
況且奧格斯堡本來就有其地名(在德國), 我只是質疑官方翻譯怎會聽不出來?

其三, 人家原本就是說: good morning, sunshine,況且鏡頭不時帶到她的刺蝟頭...就是要強調那女巫的特性
此外, "偉大的白女巫", 這翻譯也超扯, 都死對頭了還稱呼對方"偉大"?
i got it, 意思是 "我適應了", 電影裡哪來樹枝、草? .."我抓到它了"?

其四, 我譯過的任何字幕裡面的特殊句子or長句、俚語、古文..都會印象深刻
哪邊翻得唐突我大致拉一下便看得出端倪...
這部片我一個多月前翻譯, 影片早已從電腦除去, 單憑印象記憶裡挑除瑕疵其實不少, 不過我也已懶得再去重新下載影片來推翻一些東西...

最後, 論壇本來就是給人討論用的, 不討論研究何來論壇? 乾脆就命名"盜版字幕不准討論論壇"
上傳東西本來就是"有點非法"...
今天你沒度量接受別人的討論, 也許就是日後去泡茶的電子資料證據
你可以大聲說.."只發行OCR原版", 但是原版發行商怎麼想?
你應該慶幸我質疑你上傳的"原本真實性", 況且我也只是"用應該不是"的口吻!

無可厚非, 盜版使用者應該大大感謝這些"原版OCR的朋友"
因為有你們, 大家便不用花錢看電影, 不用花錢去租片! ,嗯, 真的很偉大!
那麼, 對於原始翻譯者以及發行片商來說, 你只發行"原版"...算是客人還是敵人呢?...
所以, 拜託口氣別那麼大...小的只是在聊"原版翻譯的爛處"!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-16 02:54:53 | 顯示全部樓層
非常感谢,辛苦辛苦~
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-6-16 03:30:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 hologon 於 2013-6-16 03:31 編輯
qw6969 發表於 2013-6-16 02:23
首先, 我不認識你、你也不認識我, 我不會那麼笨用文字攻擊anybody
or任何網路上的somebody, 依台灣現今司 ...

地名,sunshine這兩個我就BJ4了,前面說過了。

I got it,我翻成"我抓住了",不是"我抓到它了"。韓賽爾在水中差點滑落,趕緊轉身抓住池邊的草這一幕你沒看到是吧?而且要攻擊我的用語請用我原始的用語,不要看到"我抓"就自行腦補後面的"到它了"。

我知道阿六很喜歡把I got it翻成我得到它了,我抓到它了...所以你看到黑影就開槍啦?

另外,原文"Grand White Witch"翻成偉大的白女巫恰當的很。你一家子英文這麼好那就說說你要怎麼翻這個Grand。

你可能閱讀能力或理解能力有點問題,是不是常常覺得別人在攻擊你啊?

1. 我的簽名檔是"只發自行OCR/翻譯的字幕",你可以幻視成"只發行OCR原版"?怎麼做的?太厲害的視力了。

2. 說你攻訐其他網友是因為你這一句"大部分網友還是迷信所謂"原盤字幕"~",而不是"這應該不是原盤"這句。如果我認為"這應該不是原盤"是在攻訐,我就不會說請勿攻訐"其他網友"。

3. 我已經說過,這是以R3 DVD台文字幕為基礎做修改。就表示這不是完全官方發行的字幕,多出的部份是本人參照英文字幕翻譯的。所以我沒有口氣大。

最後我也敬告你,網路上大家都不熟識,發文的時候客氣一點。真不懂你是在激動什麼耶?怕大家不知道你英文很強嘛?無聊!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-16 04:07:57 | 顯示全部樓層
grand可以理解為"高強"or直接以"大"來接後綴名詞...
請參照http://www.hd.club.tw/thread-159356-1-1.html
我沒在激動什麼, 也許是我的閱讀能力差...也許是閣下過於激動~
我英文本來就還可以, 要不怎麼養家餬口?
若要理解為我在炫耀, 請便; 但請別那麼想...
若說"激動"...因為我還在喝啤酒爬網頁, 還沒醉翻...
因為我一喝醉性起便飆ABC~
所以請閣下淡定...討論嘛! 何必咄咄如此?
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2013-6-16 15:17:52 | 顯示全部樓層
恐怕你需要自己回國中理解一下咄咄的用法。

從一開始就是你為了暗示你的英文很強開始酸你自認為是原盤字幕,我也不過是就你提出的三點一一"解釋"。我連反駁都沒有,只是單純的解釋哦!

然後就引來你有大約一半內容是在告訴閱聽者你們一家子英文超強的長篇大論,剩下一大半是自己幻視造成誤會導致對我的責難。

你知不知道主動挑起事端的才適用咄咄這兩個字?

還是咄咄在英文中用法跟台文不一樣?不可能吧~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-16 18:02:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2013-6-16 18:04 編輯
qw6969 發表於 2013-6-16 02:23
…單憑印象記憶裡挑除瑕疵其實不少, 不過我也已懶得再去重新下載影片來推翻一些東西……小的只是在聊"原版翻譯的爛處" ...

討論 "原版翻譯的爛處" 很好,但不具體指出錯誤,只憑印象批評,是沒辦法討論的。

"大部分網友還是迷信所謂原盤字幕" 這種話就不用說了,毫無根據。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-17 02:33:08 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2013-6-16 18:02
討論 "原版翻譯的爛處" 很好,但不具體指出錯誤,只憑印象批評,是沒辦法討論的。

"大部分網友還是迷信所 ...

"grand可以理解為"高強"or直接以"大"來接後綴名詞..."
上面不就是討論了嗎?
討論何以官方以"偉大"來闡述死對頭....

開版的"另外,原文"Grand White Witch"翻成偉大的白女巫恰當的很。你一家子英文這麼好那就說說你要怎麼翻這個Grand"→我解釋了, 滿意嗎?

另外, 開版的說: "恐怕你需要自己回國中理解一下咄咄的用法"→睥睨挑釁意味濃否?
見縫插針的詭辯只會淪為辯論無底深淵, 沒完沒了
君不見開版回應都是"你你..你...你家一口子",
另外,原文"Grand White Witch"翻成偉大的白女巫恰當的很。你一家子英文這麼好那就說說你要怎麼翻這個Grand。
你可能閱讀能力或理解能力有點問題,是不是常常覺得別人在攻擊你啊?
最後我也敬告你,網路上大家都不熟識,發文的時候客氣一點。真不懂你是在激動什麼耶?怕大家不知道你英文很強嘛?無聊!

在下說文解字舉例翻譯內文討論, 嘿! 偏偏開版的上面一番話....根本只為辯而辯而羞怒...

OK, 這路討論請別再繼續下去, 別再問候我家人...明天星期一大家保持愉快心情賺錢去~

回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-6-17 09:48:48 | 顯示全部樓層
本文章最後由 system303179 於 2013-6-17 09:49 編輯
qw6969 發表於 2013-6-17 02:33
"grand可以理解為"高強"or直接以"大"來接後綴名詞..."
上面不就是討論了嗎?
討論何以官方以"偉大"來闡述 ...

個人覺得Grand翻成偉大並無不妥,Grand作為偉大是為了跟下一句裡的Whore做強烈一點的對比,也是一種諷刺法
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-7-11 23:18:46 | 顯示全部樓層
題外話,因為我是看 3D 版的,3D 版似乎都是戲院版
可以請看過的版友分享一下加長版多了什麼呢,大致在哪裡?
(因為我還沒看,在想要看哪個版本的,能無雷的敘述更好)
謝謝啦!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-7-12 00:16:23 | 顯示全部樓層
hologon沒錯.  Grand翻成偉大,精簡意到不囉嗦才是字幕之精髓.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-9-19 23:51:56 | 顯示全部樓層
翻譯原本就不是件容易的事情
官方翻譯也不一定就是完美
對字幕也不是件容易的事情
有人願意分享就很值得鼓勵了

何不用建設性的回覆
讓字幕更完美呢
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-10-6 12:10:14 | 顯示全部樓層
今天總算抽空看了這片。對於上面討論的「偉大的白女巫」有點意見。對照了一下原文(英文)字幕,其實裡面有出現兩個不同的用語,一個是 Great White Witch,一個是 Grand White Witch,意思不一樣,應該區別一下。

Great White Witch 是出現在 01:04:51,440 左右,是壞女巫提到主角的母親時說的:"the Great White Witch, Your whore of a mother" 。這裡有點諷刺的意思,直譯為「偉大的白女巫」並無不妥。

至於 Grand White Witch 則是有關魔藥的材料時提到 "the heart of a Grand White Witch",指的應該是法力較強或等級較高的白女巫。就像 00:49:21,681 左右談到女巫可以突然變臉,只有大女巫才辦得到(only Grand Witches have that ability),並不是指「偉大的」女巫。

所以,Great White Witch 譯為「偉大的白女巫」並無不妥;Grand White Witch 譯為「偉大的白女巫」則不適當,可能可以譯為「大白女巫」(怪怪的)或「高級白女巫」。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表