|
|
發表於 2013-6-16 02:23:13
|
顯示全部樓層
hologon 發表於 2013-6-15 13:58 
1. 我不管官方譯名為何,地名我統一使用R3 DVD的內容
2. Good Morning, sunshine那邊,我前後看了幾秒, ...
首先, 我不認識你、你也不認識我, 我不會那麼笨用文字攻擊anybody
or任何網路上的somebody, 依台灣現今司法制度, 任何當事人感受任何己身不舒適言論均可提告...我只說"這應該不是原盤..."何來攻擊任何人?
我已經好多年不租片, 只購買自己喜愛的經典BD, 我自己看片不需字幕, 女兒、兒子也不需要, 甚至需要字幕看的老婆有時也會聽出很奇怪翻譯之處
再者, 這部電影我親身翻譯過, 片中對話還略記一二
奧格斯堡本來就是電影裡說的(我不打出英文字, 請自己去聽或去查)
況且奧格斯堡本來就有其地名(在德國), 我只是質疑官方翻譯怎會聽不出來?
其三, 人家原本就是說: good morning, sunshine,況且鏡頭不時帶到她的刺蝟頭...就是要強調那女巫的特性
此外, "偉大的白女巫", 這翻譯也超扯, 都死對頭了還稱呼對方"偉大"?
i got it, 意思是 "我適應了", 電影裡哪來樹枝、草? .."我抓到它了"?
其四, 我譯過的任何字幕裡面的特殊句子or長句、俚語、古文..都會印象深刻
哪邊翻得唐突我大致拉一下便看得出端倪...
這部片我一個多月前翻譯, 影片早已從電腦除去, 單憑印象記憶裡挑除瑕疵其實不少, 不過我也已懶得再去重新下載影片來推翻一些東西...
最後, 論壇本來就是給人討論用的, 不討論研究何來論壇? 乾脆就命名"盜版字幕不准討論論壇"
上傳東西本來就是"有點非法"...
今天你沒度量接受別人的討論, 也許就是日後去泡茶的電子資料證據
你可以大聲說.."只發行OCR原版", 但是原版發行商怎麼想?
你應該慶幸我質疑你上傳的"原本真實性", 況且我也只是"用應該不是"的口吻!
無可厚非, 盜版使用者應該大大感謝這些"原版OCR的朋友"
因為有你們, 大家便不用花錢看電影, 不用花錢去租片! ,嗯, 真的很偉大!
那麼, 對於原始翻譯者以及發行片商來說, 你只發行"原版"...算是客人還是敵人呢?...
所以, 拜託口氣別那麼大...小的只是在聊"原版翻譯的爛處"! |
|