查看: 7307|回覆: 14
收起左側

12.Years.a.Slave(自由之心)R3台版繁體中文

[複製連結]

發表於 2014-6-24 04:12:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
IDX+SUB+SRT,已對應美版原盤時間軸,歡迎修正內容。(這R3有點2266)

12 Years a Slave.rar

914.85 KB, 下載次數: 1268


發表於 2014-6-24 09:12:15 | 顯示全部樓層
1166
01:43:34,330 --> 01:43:36,340
其賣這條法律是有漏洞的

...其實
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 12:06:25 | 顯示全部樓層
能否請教bebolan兄, 這SUB檔是用什麼工具擷取的
我看idx內容是SubtitleCreator v2.3rc1
沒用過SubtitleCreator, SubtitleCreator能直接擷取DVD字幕? 還是SUB檔經SubtitleCreator再轉過?

這SUB檔約有3分之一是白底字
正常透明底
snap034.jpg

白底
snap035.jpg

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-6-24 16:00:18 | 顯示全部樓層
DVD與BD有8.249秒的誤差,用SubtitleCreator平移時間的。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 16:12:39 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2014-6-24 16:00
DVD與BD有8.249秒的誤差,用SubtitleCreator平移時間的。

是否經過SubtitleCreator才造成白底字?
否則正常擷取字幕不應該有此情形
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-6-24 18:09:51 | 顯示全部樓層
也許是吧…但很重要嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 19:10:50 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2014-6-24 18:09
也許是吧…但很重要嗎?

對於用SUB字幕看片的人來說, 這實在是一大缺失
不管用播放器或電腦觀看, 畫面就是這樣
blow-12years1080.mkv_003507.830.jpg

純粹提供建議
若是SubtitleCreator造成, 平移時間軸建議用VobSub SubResync來調整
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-6-24 20:43:31 | 顯示全部樓層
本文章最後由 bebolan 於 2014-6-24 20:52 編輯

感謝告知,再傳一個修正版,有問題再說。
另請問怎麼用subresync平移時間軸?在WIN7執行好像無效?又如何用subresync改變幀率?
上網找了解答,感謝。

12.Years.a.Slave.fixed.rar

897.14 KB, 下載次數: 272

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 22:40:18 | 顯示全部樓層
Sub改幀率或分割可用VobSub Cutter
其實這片我也有租, 只是還沒擷字幕
自由之心 12 Years a Slave.JPG

既然有修正版, 那我就撿現成的了, 感謝!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 23:15:42 | 顯示全部樓層
bebolan 發表於 2014-6-24 20:43
感謝告知,再傳一個修正版,有問題再說。
另請問怎麼用subresync平移時間軸?在WIN7執行好像無效?又如何用 ...

8樓的沒有白底了,可是字幕內容跟1樓不一樣?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-24 23:33:50 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2014-6-24 23:15
8樓的沒有白底了,可是字幕內容跟1樓不一樣?

看了你的文, 比對前幾行, 字幕跟時間軸錯誤, 有些字幕有重複
我剛擷了字幕重新調一個, 不過畢竟是bebolan兄開的帖, 還是等bebolan兄做修正
或是bebolan兄允許, 我再將我擷的字幕放上來
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-6-25 03:25:00 | 顯示全部樓層
再修一個…前一個偷懶代換SubtitleCreator生成的IDX,這樣也出錯?XD

12.Years.a.Slave.fixed2.rar

897.33 KB, 下載次數: 850

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-26 20:11:04 | 顯示全部樓層
r3tw現在也用空格代替標點啦?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-28 11:41:58 | 顯示全部樓層
這字幕應該是香港人翻的:

746
01:05:36,560 --> 01:05:38,430
還有煙草,兩安士

安士是香港人用語,台譯盎司或盎斯
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-6-29 22:08:59 | 顯示全部樓層
小弟才學疏淺,能否請問一下…

為何我用Aegisub無法開啟這SRT檔呢?

感謝解惑先…!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表