|
|
發表於 2017-1-25 15:51:05
|
顯示全部樓層
本文章最後由 prosperity 於 2017-1-25 18:05 編輯
修訂:
121
00:16:39,622 --> 00:16:42,742
你該每晚都彈
不是過無酬演出 不過是無酬演出(sub 錯誤)
576
00:59:53,098 --> 00:59:54,758
從前的廚子還在 從前的琴師還在(I see the gigolo's still here. 誤譯,是指琴師)
724
01:11:54,852 --> 01:12:00,487
中校在會客,請先坐一下 上校
(sub 誤譯。翻譯對同一人職稱上校及中校混用,以下修正皆同,都是指 colonel。)
769
01:15:00,953 --> 01:15:02,447
中校,什麼事? 上校(sub 誤譯)
772
01:15:09,929 --> 01:15:12,776
希特勒萬歲!中校 上校(sub 誤譯)
779
01:16:04,761 --> 01:16:08,759
漢斯!中校! 上校(sub 誤譯)
787
01:16:33,534 --> 01:16:37,389
中校,真遺憾,因物資缺乏 上校(sub 誤譯)
930
01:29:14,605 --> 01:29:16,954
店休 - 居喪中(補充背景畫面字幕。英文字幕為 Closed - in mourning)
932
01:30:17,090 --> 01:30:19,722
對不起,中校 上校(sub 誤譯)
944
01:31:01,205 --> 01:31:02,758
那就拿帶他來見我 那就帶他來見我(sub 錯誤)
979
01:37:16,782 --> 01:37:19,487
莫許瑞艾、弗利藍大街 莫許·瑞艾、弗利藍·大衛(sub 錯誤)
所有人名加上 · 作區隔;不同人對話前方加上 - 及半形空白。
調整時間軸 25 fps(WAF) --> 23.976 fps,
對應 Gloomy.Sunday.1999.BluRay.720p.x264.2Audio-NowYS 1h54m18s 版本。
(NowYS 版本內建的中﹑英文 sup 字幕都被 "修理" 過,時間軸及單列對白長度﹑斷句都很糟糕,並且有漏句。)
Gloomy.Sunday.1999.BluRay.720p.x264.2Audio-NowYS.cht.sub.rar
mega https://mega.nz/#!XcYG1LrL!Z0n4xaCIEfDPuHvwEwdCsV1yozQ3PL49xNioHh7wPtg
or
baidu http://pan.baidu.com/s/1i5t5Nsp
(只有中文 idx+sub,英文 idx+sub 可能因原 WAF 分割為兩段,中間夾的一句
We need to get going. 漏了,所以不調整。網上很多一段的英文 srt 也都少這一句。)
cht, eng srt
Gloomy.Sunday.1999.BluRay.720p.x264.2Audio-NowYS.cht&eng.srt.rar
(58.27 KB, 下載次數: 106)
|
|