|
|
發表於 2019-6-11 22:32:51
|
顯示全部樓層
其實不光台灣, 連左岸也一樣很愛翻該死
F翻該死, damn翻該死, shit也翻該死XD
就個人看法, 我覺得是時代背景的因素
早期的電檢制度比較嚴格
F字單純的語意翻譯是接近"幹"或"媽的"
片商顧及到審核跟分級(直接影響票房), 故意使用較文雅的"該死"
以迴避被新聞局列為限制級
雖然那個年代已經過去, 可是不少後進翻譯顯然是繼承了這種譯法
或是說自己翻譯圈內形成了一種約定俗成
所以時到今日還是一堆的"該死的"XD
現今似乎在BD, DVD部分還很少見到直翻"幹"的
不過NF上已經蠻多譯者不拐彎抹角直接用"幹"了 |
|