|
|
發表於 2021-9-11 11:38:35
|
顯示全部樓層
本文最後由 zxxz 於 2021-9-13 10:10 PM 編輯
453 我只需要找個口袋 > 我只需要找個行李箱
I just need to find me some luggage
469 他本來可以這麼做 > 它可以這樣被安排的 (隨意)
It could be made to.
621 韓的老家 > 韓的老店/巢 (隨意)
Han's old shop.
628 但是警察的記錄顯示 > 但是警察的記錄似乎顯示
But police records make it sound like
814~816 應該翻譯錯了?還請高手指教.因未看片不知前面劇情,但就是覺得翻錯了.814和815是一整個複合句拆開.是否應為:
814 你怎麼想的,唐 > 對發生的事你怎麼想的,唐
What do you think happened, Dom,
815 每次你擊垮某個人 > 每次你擊垮某某人的那些事
every time you took somebody down, huh?
816 卻總是保持自由身 > 他們的場子就是...能逍遙法外? (9/13更正)
Their territory just... stayed crime free?
或
814 對於每次你擊垮某某人的那些往事
815 你有什麼感想,唐?
1045 你告訴布萊恩叔叔> 你告訴布萊恩叔叔是我說的
you tell Uncle Brian that I said
1046 你可以留下來吃晚餐 > 你可以在晚餐前吃個小點心 (沒把握,請指教)
you could have a second treat before dinner.
1056 但你能跳到車子爆炸你沒死那趴嗎? 譯者把part直接音譯"趴",猛一看看不懂,我改回部份,大家隨意改不改.
1319 如果你在車裡放屁,我發誓… > 如果你在車裡屁出屎,我發誓…
If you shart in this Fiero, I swear...
取5F檔照拙見修改,對話行前加-號,半型","改全型",","姐姐"改成"姊姊"等等小改,調整若干顯示過短的時間:
Fast.and.Furious.F9.The.Fast.Saga.2021.DC.1080p.BluRay.x264.DTS-NOGRP.zip
(34.24 KB, 下載次數: 325)
(9/13更正816)
|
|