|
|
馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
本文最後由 z880016 於 2024-11-16 08:46 PM 編輯
耗時兩個多月製作,每天都在想怎麼翻譯比較好,終於把阿凡達的字幕製作完成,真的是好感動!
不過都有人分享官方字幕了,為什麼還要自己做?其實是因為我很喜歡這個系列的電影,但是在觀看上總有一些地方看不懂,就算退回去看也一樣,還有一些對岸的用語很不習慣,把簡體轉繁體就說是台版字幕,或是一些明顯翻譯錯誤的地方,讓觀看感受大打折扣,因此萌生重新製作的想法。但是我必須聲明,不是他們做得不好,而是翻譯社所接的影集翻譯有很多,不太可能花太多時間在單一作品,更何況在電影發布前,並沒有任何可以參考的資料,自然沒辦法做得很到位。
因此我對每句台詞進行仔細比對與修正,由於阿凡達不同於其他電影,其中有很多的背景設定,使得翻譯上難度相當高。第一部主要在呈現全新的世界觀,包括每一隻動物的命名、各種不同功能的樹、戰艦與直升機的各種術語等,翻譯上都有經過多方查證。第二部的難處又不一樣,多了很多新人物,人多就嘴雜,字幕量自然就多,另外還有水之道的哲學思想,要有美感的翻譯是真不容易。
納美語的部分,第一部還是有幾句找不到對應的原文,只好保留不去修改,而第二部就比較完整,包含日常對話,以及奈蒂莉唱的那首歌 Neytiriyä Waytelem,我都有盡量補充,讓觀眾能感受話語中的情感流露。在字形上,納美語和手語的部分以斜體來表示,用來區分英文。另外,有句大家都很熟悉的話:「我看見你」,其中這個「看見」,我嘗試用顏色呈現,奧馬地卡雅族以藍色表示,美卡伊納族就用藍綠色呈現,來凸顯納美人的「看見」與眾不同,留予觀眾感受其內涵。
此外,在時間軸的調整上,我把每句話前後各拉長 25~30 毫秒,以我製作過不少字幕的經驗,這樣能有相對理想的觀賞體驗,再按照電影中的畫面切換處調整時長,使字幕能搭配影片的節奏。說起來很簡單,兩部電影加起來有四千多條字幕,製作起來非常傷眼睛,費心費力。
需要注意的是,此字幕對應藍光版本,尤其是第一部,是針對加長版(全長2小時58分)來製作,原版片源並不適用。總之,歡迎大家取用這個字幕來觀賞,享受挖掘細節所帶來的快樂,也為明年年底的第三部做宣傳準備。
事實上,不同字幕在觀看上所帶出的差異很大,如果各位觀賞過後,覺得我的製作還算用心,讓您在觀看上帶來足夠樂趣,也歡迎贊助一下小弟,各位的支持與鼓勵也是我在製作上很大的動力,希望我能一路把即將到來的三部續集製作完成。由於目前也還找不到工作,如果有需要字幕製作洽談,或是有哪家公司喜歡我實事求是的態度,讓我能謀得一職,都歡迎與我聯繫。
E-mail:[email protected]
最後,向大家說一句:
Oel ngati kameie. / I see you.
|
評分
-
查看全部評分
|