查看: 474|回覆: 1
收起左側

[分享] AVATAR(阿凡達)全新正體中文字幕分享

[複製連結]

發表於 2024-11-16 17:12:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 z880016 於 2024-11-16 08:46 PM 編輯

img_2102.jpg

耗時兩個多月製作,每天都在想怎麼翻譯比較好,終於把阿凡達的字幕製作完成,真的是好感動!

不過都有人分享官方字幕了,為什麼還要自己做?其實是因為我很喜歡這個系列的電影,但是在觀看上總有一些地方看不懂,就算退回去看也一樣,還有一些對岸的用語很不習慣,把簡體轉繁體就說是台版字幕,或是一些明顯翻譯錯誤的地方,讓觀看感受大打折扣,因此萌生重新製作的想法。但是我必須聲明,不是他們做得不好,而是翻譯社所接的影集翻譯有很多,不太可能花太多時間在單一作品,更何況在電影發布前,並沒有任何可以參考的資料,自然沒辦法做得很到位。

因此我對每句台詞進行仔細比對與修正,由於阿凡達不同於其他電影,其中有很多的背景設定,使得翻譯上難度相當高。第一部主要在呈現全新的世界觀,包括每一隻動物的命名、各種不同功能的樹、戰艦與直升機的各種術語等,翻譯上都有經過多方查證。第二部的難處又不一樣,多了很多新人物,人多就嘴雜,字幕量自然就多,另外還有水之道的哲學思想,要有美感的翻譯是真不容易。

納美語的部分,第一部還是有幾句找不到對應的原文,只好保留不去修改,而第二部就比較完整,包含日常對話,以及奈蒂莉唱的那首歌 Neytiriyä Waytelem,我都有盡量補充,讓觀眾能感受話語中的情感流露。在字形上,納美語和手語的部分以斜體來表示,用來區分英文。另外,有句大家都很熟悉的話:「我看見你」,其中這個「看見」,我嘗試用顏色呈現,奧馬地卡雅族以藍色表示,美卡伊納族就用藍綠色呈現,來凸顯納美人的「看見」與眾不同,留予觀眾感受其內涵。

此外,在時間軸的調整上,我把每句話前後各拉長 25~30 毫秒,以我製作過不少字幕的經驗,這樣能有相對理想的觀賞體驗,再按照電影中的畫面切換處調整時長,使字幕能搭配影片的節奏。說起來很簡單,兩部電影加起來有四千多條字幕,製作起來非常傷眼睛,費心費力。

需要注意的是,此字幕對應藍光版本,尤其是第一部,是針對加長版(全長2小時58分)來製作,原版片源並不適用。總之,歡迎大家取用這個字幕來觀賞,享受挖掘細節所帶來的快樂,也為明年年底的第三部做宣傳準備。

事實上,不同字幕在觀看上所帶出的差異很大,如果各位觀賞過後,覺得我的製作還算用心,讓您在觀看上帶來足夠樂趣,也歡迎贊助一下小弟,各位的支持與鼓勵也是我在製作上很大的動力,希望我能一路把即將到來的三部續集製作完成。由於目前也還找不到工作,如果有需要字幕製作洽談,或是有哪家公司喜歡我實事求是的態度,讓我能謀得一職,都歡迎與我聯繫。

E-mail:[email protected]

最後,向大家說一句:
Oel ngati kameie. / I see you.



Avatar (2009) (Extended Edition).zip

114.2 KB, 閱讀權限: 10, 下載次數: 91

Avatar The Way of Water (2022).zip

119.21 KB, 閱讀權限: 10, 下載次數: 51

評分

參與人數 4名聲 +14 精幣 +15 收起 理由
Riversu + 15 + 15 精品文章
fatbibis -10 -10 違規:4.發文標題格式
xdoomtw + 10 + 10 原創內容
xpic -1 1. 依照版規,格式錯誤

查看全部評分


 樓主| 發表於 2024-11-16 17:13:27 | 顯示全部樓層
本文最後由 z880016 於 2024-11-16 05:18 PM 編輯

關於人物名稱,畢竟觀眾都已經習慣,但有些我覺得修改後會比較好,就會條列在下方:

1. 邁爾斯・柯邁斯(Colonel Miles Quaritch)⭢ 邁爾斯・夸里奇上校
柯邁斯這個名字我們都很熟悉,但我總是無法理解,為何英文是三個字,翻譯出來的名字卻只有兩段,直到有一天突然開竅,發現原來柯邁斯就是 Colonel Miles 的縮寫,去掉中間取其前後的結果,至於 Quaritch 就索性不翻了,對此我是十分不贊同,雖然能理解是為了簡化認識人物的難度,但是把職位也融入名字不太合理,所以還是逐字翻譯比較好。

2. 蘇傑克(Jake Sully)⭢ 傑克・蘇里
這個翻譯出現在第二部,其譯者沒有跟隨第一部的翻譯,很明顯他想以華人的方式取名,姓在前名在後,還特意去掉一個字來滿足華人名字三個字的常態,但我依然認為按照原文翻譯為佳,畢竟哈利波特沒有變哈波特,東尼史塔克沒有變東塔克。

3. 史麥克(Mick Scoresby)⭢ 米克・史科比
理由同上。

4. 蓋伊恩(Ian Garvin)⭢ 伊恩・加文
理由同上。

再來是納美人名字翻譯的修改

1. 奈蒂莉全名(Neytiri te Tskaha Mo'at'ite)⭢ 奈蒂莉・茲卡哈・莫亞伊特
奈蒂莉(Neytiri)是名字,茲卡哈(Tskaha)是族名,莫亞伊特(Mo'at'ite)意思是莫亞的女兒,而中間的te等同於英文的of,沒什麼特別意思,所以沒翻出來,用・來取代。至於用音譯還是意譯比較適合,我也沒什麼想法

2. 楚泰全名(Tsu'tey te Rongloa Ateyitan)⭢ 楚泰・榮羅亞・亞帝伊坦
理由同上。

3. 婁克(Lo'ak)⭢ 婁亞
其實這個名字真正念法是婁亞克,其中的那一撇是 glottal stop,發音會停頓卡住,這個情況下後面的 a 發音應該會比 k 更明顯,因此才做此修改。

4. 喜芮亞(Tsireya)⭢ 琪芮亞
這個字是以 ts 開頭,它發音接近 cats 的 ts,所以用 s 來發音不夠準確,才如此修改,像是締結關係的紮黑魯(tsahaylu)、查希克(tsahik)、戰士(tsamsiyu)都是同樣的道理。

5. 洛納(Ronal)⭢ 若納
這個字是以 r 開頭,發音上有捲舌,對應到注音ㄖ的字會更貼近。

6. 羅托(Rotxo)⭢ 偌托
理由同上。

另外,雖然大家都對「查希克」這個詞很熟悉,但遇到這個字「Olo'eyktan」就自動翻譯成「酋長」,感覺不是很公平,因此以「祭司」一詞取代「查希克」。

以上關於納美語的知識,全都來自以下網站,有興趣的人可以去聽聽看這些發音喔!
https://learnnavi.org/

評分

參與人數 2名聲 -11 精幣 -10 收起 理由
fatbibis -10 -10 違規:11.字幕修定,請於原本的文章做修訂.
xpic -1 2. 依照版規,同樓編輯即可

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表