|
|
發表於 2011-3-10 01:30:02
|
顯示全部樓層
大大製作字幕的品質真的 最高!! : )
應該花了不少時間
我不懂製作字幕,所以可能無法確切了解中間的辛苦
重新更正調整字幕怎麼會造成大家的不便?!
幫忙翻譯校對已經是一件大工程了
只是更方便我們了解節目的進行
怎麼會造成的我們的不便XD
我看一兩不明心金鐘的感覺,雖然大部分都看不大懂,只能猜測
有點類似我們台灣一些機智問答的節目
有時候連土生土長的台灣人還不一定了解
都還需要標下很多的註解(例如成語的來源或解釋)
所以可能得在翻譯的地方下一點功夫
更何況很多影片好像都是先參考簡中版本
再下去做調整,對岸很多用語如果不是常看,根本無法懂= =
有很多都是韓文發音直接翻過來,例如"大發"這個詞
我懂意思= =!!但要我用中文解釋我解釋不出來XD
所以我一直覺的翻譯的人很酷!
要翻的對還要找適當貼切又漂亮順口的文句
咱們中文可是一門高深的學問呢!
辛苦大大也感謝大大製作分享字幕: ) |
|