查看: 7017|回覆: 21
收起左側

[BD] 名探偵コナン 11人目のストライカー / 名偵探柯南 第11位前鋒 (已更新與藍光同步)

[複製連結]

發表於 2012-10-19 23:15:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 clubaudition 於 2012-12-3 09:37 編輯



名探偵コナン 11人目のストライカー.rar (77.98 KB, 下載次數: 474)

註:
一、本附件於2012.11.25 重新校正時間軸與藍光同步並加入片尾曲中文歌詞
       (本字幕不論影片多少P 全部適用)

二、R3字幕中所譯的「電子布告欄」(電子大螢幕),感覺不太合適,
正確中文應該是「電子看板」,因為以前比賽場地都有 「電子記分板」,
只是時代改變, 多功能電子看板取代了電子記分板的功能,
所以就做了一些小修改。

三、使用ass字幕請自行安裝「華康中圓體」


(以上感謝KOBSS前輩協助字幕校譯)

若發現錯字請踴躍報錯,請網友暫時先不要另外再附一個字幕,
請由字幕原分享者去修改,感謝配合不便之處請見諒。

-2012.11.26
附件再次更新,新增srt字幕
-2012.11.26
1:41:43.49 加入灰原 哀 對話:OK (幀數起始 146338 →146363,R3官方版本並沒有這句)
再次校正片尾曲中文字幕與日文顯示同步,個人硬體有限,直接導入BD畫面校正有時會有延遲的情況
盡量做到完美的狀態,頂多負差只有一幀。
-2012.11.27
更新一個錯字,感謝網友報錯,附件已同步更新

-2012.11.29
再修正一個錯字,感謝網友報錯,附件已同步更新
-2012.12.03
錯字修正,感謝網友報錯





發表於 2012-10-21 03:55:00 | 顯示全部樓層
您自己翻译的么,够强大啊
柯南剧场版,一集都没落下过
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-25 10:54:47 | 顯示全部樓層
藍光版的出來囉,能分享720P的字幕嗎??
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-25 12:56:34 | 顯示全部樓層
還在校對時間軸,待完成後自然會更新附件,
藍光只有1080、沒有720,這裡的字幕幾乎都是給藍光原版所搭配的,
請盡量不要提BDRip方面。
字幕沒有解析度的分別,其實都通用,那是被強制設定解析度的問題 XD.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-26 09:42:12 | 顯示全部樓層
clubaudition 發表於 2012-11-25 12:56
還在校對時間軸,待完成後自然會更新附件,
藍光只有1080、沒有720,這裡的字幕幾乎都是給藍光原版所搭配的 ...

請問一下,為什麼沒辦法加載??
能不能上傳格式SRT的字幕呢

不知什麼原因,KMPLAYER會強制關閉耶
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-26 11:03:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 clubaudition 於 2012-11-29 01:02 編輯



無法加載是您個人播放器設定的問題,問題與字幕本身無關,建議使用potplayer,
若有其他相關問題請至「HTPC相關軟硬體技術及運用」提問,
相信會有熱心的網友替您解答。

-附件已新增srt字幕



回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-26 15:46:42 | 顯示全部樓層
clubaudition 發表於 2012-11-26 11:03
無法加載是您個人播放器設定的問題,不是字幕的錯!
問題與字幕本身無關,建議使用potplayer,
若有其他 ...

謝謝您的上傳
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-26 16:55:13 | 顯示全部樓層
clubaudition 發表於 2012-11-26 11:03
無法加載是您個人播放器設定的問題,不是字幕的錯!
問題與字幕本身無關,建議使用potplayer,
若有其他 ...

這部片沒有英文字幕嗎,有的話,還請麻煩上傳一下囉,謝謝
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-26 17:47:20 | 顯示全部樓層
個人很好奇 您要英文字幕做什麼?拿去國外網站分享?
英文字幕還是讓海外人士自己去處理吧,自己從不會去處理英文字幕。
程度沒那麼高~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-27 19:59:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 AFROCIA 於 2012-11-27 23:35 編輯

1.亨->享
2.宮根屋情報站」節目->少了「
3.沒事耍什麼自巾啊(請問這句的意思是?)

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
clubaudition + 2 + 2 熱心助人 那個字是" 帥" 已修正.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-27 21:52:43 | 顯示全部樓層
謝謝clubaudition大大!目前我只找到一個錯字:

1125
00:52:04,720 --> 00:52:06,680
這個就任癒想像囉
 ↓
應該改成"這個就任想像囉"



另外就是我個人的吹毛求疵,覺得標點符號不太統一,
有時候用(單一符號)有時候用...(三個點)
例如
270
00:12:04,950 --> 00:12:05,740
難不成
271
00:12:05,820 --> 00:12:06,830
該不會...

還有對話的表示,有時候前面會加- (符號)有時候沒加,
如果能統一會更完美
例如
77
00:04:05,800 --> 00:04:07,220
好…
好…

477
00:20:11,810 --> 00:20:12,480
- 是
- 是

650
00:28:55,790 --> 00:28:56,920
電子看板?
電子看板?

2151
01:40:12,070 --> 01:40:13,740
- 柯南
- 柯南

嗯嗯~就這樣,clubaudition大大參考看看,辛苦囉!

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
clubaudition + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-27 22:06:29 | 顯示全部樓層
本文章最後由 clubaudition 於 2012-11-27 22:19 編輯

感謝報錯,破折號能免則免,這是個人的原則,若您個人喜愛,請於下載後自行加上^^
- 柯南
- 柯南
這句的破折號是刻意加上的,也算是做個"記號",
… 符號也能被看出來真是不簡單,那也是故意的,
(符號的請下次不要提出 感謝 懂意思嗎?XD)
當然這個字幕是個人的style去製作與每個人所喜好的方式不同,
除了錯字以外,網友們可自行修改自己所喜歡的字幕風格,

但是請勿隨意轉載他處,請事先告知
也感謝您寶貴的意見。

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-11-29 00:41:36 | 顯示全部樓層
1808
01:24:01,600 --> 01:24:03,430
沒事耍什麼自巾啊

個人感覺應該是

沒事耍什麼白目

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
clubaudition + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-11-29 01:00:02 | 顯示全部樓層
感謝報錯,查了一下R3DVD的idx,其實那個字是「帥」
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-12-3 05:04:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 wang_7418 於 2012-12-3 05:05 編輯

感謝分享
另發現

894
00:40:39,040 --> 00:40:42,540
升-->飆

944
00:42:32,900 --> 00:42:35,200
-->飆

960
00:43:11,730 --> 00:43:14,610
恨-->憎

966
00:43:27,710 --> 00:43:31,170
車-->飆

967
00:43:31,250 --> 00:43:32,590
言玄-->該

1125
-->

1188
00:54:55,980 --> 00:54:57,900
恨-->憎

1190
00:54:59,360 --> 00:55:01,820
恨-->憎

1684
01:17:49,520 --> 01:17:52,150
-->鳥

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
clubaudition + 2 + 2 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-12-3 17:57:38 | 顯示全部樓層
clubaudition 發表於 2012-11-29 01:00
感謝報錯,查了一下R3DVD的idx,其實那個字是「帥」

請問一下能不能加上英文字幕檔呢,因為我朋友想看英文字幕的
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-12-3 22:04:11 | 顯示全部樓層
抱歉!藍光中根本沒有英文字幕檔、也沒有日文字幕,這個中文字幕是台灣以租賃DVD的方式所取得
回覆

使用道具 舉報


發表於 2012-12-4 20:06:26 | 顯示全部樓層
這片下載很久了但找不到好的字幕檔終於在這找著了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2012-12-4 21:43:27 | 顯示全部樓層
夢想使者 發表於 2012-12-4 20:06
這片下載很久了但找不到好的字幕檔終於在這找著了

支持正版 請勿提有關敏感的字眼 例如下載等
回覆

使用道具 舉報


發表於 2013-1-29 17:23:11 | 顯示全部樓層
找到这個字幕了,謝謝分享!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表