|
|
發表於 2014-8-6 11:58:54
|
顯示全部樓層
本文章最後由 takeshi327 於 2014-8-6 12:10 編輯
你可以下載littlebag大提供的字幕
因為littlebag大的字幕第7集之後是ass格式
請下載SrtEdit
http://ppt.cc/mK0K
網頁上有教學,可以先參考看看
==========================================
1.先用SreEdit打開ass字幕,把ass字幕轉成srt字幕
2.用筆記本打開轉完的srt字幕,因為歌曲不一定是在一開頭的地方
有不少集數需要找一下,找到後把歌曲的部分複製下來
再插入我改好的字幕,存檔就OK了
==========================================
用第7集舉例
1.執行SrtEdit -> 檔案 -> 開啟 -> 選擇第7集ass字幕
-> 檔案 -> 另存新檔 -> 存檔類型請改成SubRip(SRT)這一項 ->存檔
就會產生一個副檔名是srt的字幕
2.用記事本打開剛剛產生的srt字幕
往下找會發現歌曲是在 號碼 57~79 的區域
意思是歌曲是在2分04秒到3分10秒之間
號碼57下面那一行00:02:04就是2分04秒的意思
57
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然 偶然 それとも必然
58
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然 偶然 或是必然
59
00:02:06,280 --> 00:02:09,950
{\be6\blur6\fad(600,600)\pos(960,571)}遇見蛋黃
60
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}開始總是這般悄然
61
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}始まりは 気付かぬうちに
62
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}現實也許會與藍圖相反
63
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}予報通り いかない模様
64
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}越是如此 越要微笑莫嘆
65
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}そんな時こそ 微笑みを
66
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}城市的景色每日變換
67
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}ポツリポツリと町の色変わってゆけば
68
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}對著陰雨的天空歌唱 哪怕沒有雨傘
69
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}傘はなくとも雨空に唄うよ
70
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}說聲我愛你 無論怎樣的你
71
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}どんな君でも アイシテイル
72
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}抬起頭來 陽光如此燦爛
73
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}顔を上げてごらん 光が照らす
74
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}眼淚終將流回大海的波瀾
75
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}涙の河も海へと帰る
76
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}內心總有雨過天晴的蔚藍
77
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}誰の心も 雨のち晴レルヤ
78
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨のち晴レルヤ
79
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨過天晴的蔚藍
把這整個區域複製
3.用記事本打開我已經改好的srt字幕
往下找找到
24
00:01:45,790 --> 00:01:46,430
就這樣吧
25
00:03:17,040 --> 00:03:19,450
那就先多煮一會兒 然後再…
會發現我刪掉的歌曲時間是介於號碼24跟25之間
把複製的部分插入號碼24跟25之間
注意每個字幕之間一定要空一行,就像上面號碼24跟25之間空一行
複製貼上後就會變成
24
00:01:45,790 --> 00:01:46,430
就這樣吧
57
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然 偶然 それとも必然
58
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然 偶然 或是必然
59
00:02:06,280 --> 00:02:09,950
{\be6\blur6\fad(600,600)\pos(960,571)}遇見蛋黃
60
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}開始總是這般悄然
61
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}始まりは 気付かぬうちに
62
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}現實也許會與藍圖相反
63
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}予報通り いかない模様
64
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}越是如此 越要微笑莫嘆
65
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}そんな時こそ 微笑みを
66
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}城市的景色每日變換
67
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}ポツリポツリと町の色変わってゆけば
68
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}對著陰雨的天空歌唱 哪怕沒有雨傘
69
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}傘はなくとも雨空に唄うよ
70
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}說聲我愛你 無論怎樣的你
71
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}どんな君でも アイシテイル
72
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}抬起頭來 陽光如此燦爛
73
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}顔を上げてごらん 光が照らす
74
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}眼淚終將流回大海的波瀾
75
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}涙の河も海へと帰る
76
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}內心總有雨過天晴的蔚藍
77
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}誰の心も 雨のち晴レルヤ
78
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨のち晴レルヤ
79
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨過天晴的蔚藍
25
00:03:17,040 --> 00:03:19,450
那就先多煮一會兒 然後再…
4.再把剛剛已經編輯好的srt存檔就OK了
每一集都要這樣做,會很麻煩
我也是一集一集找到再刪掉的
字幕前面有{\be6\blur6}
這是特效,因為家裡VIZIO電視認不得,所以我才把特效全刪掉
如果用電腦或用多媒體播放機觀看應該會認得特效,不用刪掉沒問題
你還會發現號碼57跟58時間是重複的,57是日語,58是中文
如果把57整個刪掉,就只會剩下中文,反之亦然
就看你想留雙語還是只留其中一種
要注意原字幕不是按照日語中文日語中文的順序排下來
有時候會變成日語中文中文日語或中文日語日語中文的順序,如果要改請小心
|
|