查看: 5208|回覆: 21
收起左側

[HDTV] 求【日劇】多謝款待 外掛字幕(簡或繁)

[複製連結]

發表於 2014-7-15 23:55:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
各位長老們,如果您手上尚有【日劇】多謝款待的字幕檔,是否願意分享,超感謝的。
很久前就已經下載了無字幕的版本,放著都沒在看,
直到最近電視開始播出後,因工作時間無法在電視播出時間觀賞,
所以想找找字幕,如果沒有也沒關係,進來看這篇也是一種關心,感謝的。

發表於 2014-7-17 11:54:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 littlebag 於 2014-7-17 11:57 編輯

ごちそうさん

諸神字幕組的字幕
沒修過
不含特別篇
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-7-25 15:34:39 | 顯示全部樓層
太感謝前輩您的分享了,工作繁忙直到現在才回覆,在此向您再次致謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-7-27 10:05:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 takeshi327 於 2014-7-27 10:08 編輯

感謝littlebag大大分享字幕

原來是中日雙語的,只有前六集是中文

我去掉日語改成只剩中文

因為用SrtEdit去掉日語字幕,它會把只有漢字的那一行也視為中文

沒辦法,只能有看到再改

因為家裡的電視字幕過長會自動斷句,不過都是直接把第十八個字直接斷句

看的時候會覺得有點怪怪的,我再把全部的句子重新斷句

還有斷句時瞄到的錯字改正和大陸用語順便改成台灣用語

還有特效全部去掉

當然沒有全部看過再一個個字幕修改還是會有很多怪怪的地方

就先將就將就吧

希望有心人能看過後再加以修改

其實最希望是有好心人rip緯來的字幕
=======================================
分享修改過的中文字幕

101-150.rar (223.76 KB, 下載次數: 66)

051-100.rar (234.8 KB, 下載次數: 47)

001-050.rar (241.26 KB, 下載次數: 66)
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2014-7-28 02:15:53 | 顯示全部樓層
太感謝樓上同學,本想說我改完再來分享,沒想到才改到50集,您就完成了...太猛了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-7-28 09:36:30 | 顯示全部樓層
因為正在跟媽媽看康乃馨(緯來的字幕真好),已經快看完了,所以加緊趕工

當然還是有很多地方等著各位大大修改

看完之後不知道還有沒有時間一個個字幕修改

希望看過的人能夠大家一起來修改

要注意因為每一集翻譯的不一定是同一組人,會有名詞前後翻的不一樣

===============================================

之前因為有littlebag大大分享小海女的字幕,跟媽媽看得超歡樂的

littlebag大大從修改別人的字幕到重做字幕,真是令人欽佩,太有愛啦

之前自己有重翻過鐵道員跟兒時的點點滴滴,都翻不到三分之一就放棄了XD

只能說littlebag大大太偉大了,一個人翻譯150集簡直是不可能的任務
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-7-31 17:31:22 | 顯示全部樓層
太謝謝你們的分享,繁中的字幕還真難找
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-3 17:29:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 takeshi327 於 2014-8-3 17:31 編輯

更新,稍微瀏覽了一下,還是很多要修改的地方
101-150 SRT.rar (224.5 KB, 下載次數: 22)
051-100 SRT.rar (233.88 KB, 下載次數: 28)
001-050 SRT.rar (236.94 KB, 下載次數: 32)

前幾天已經開始看
每集看完會再作一次修改
之後每30集更新一次,共分5次更新

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-5 11:17:03 | 顯示全部樓層
takeshi 大提供的新版本把歌詞都移除掉了,如果想要自己加回來該怎麼做呢?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-6 11:58:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 takeshi327 於 2014-8-6 12:10 編輯

你可以下載littlebag大提供的字幕
因為littlebag大的字幕第7集之後是ass格式
請下載SrtEdit
http://ppt.cc/mK0K
網頁上有教學,可以先參考看看
==========================================
1.先用SreEdit打開ass字幕,把ass字幕轉成srt字幕
2.用筆記本打開轉完的srt字幕,因為歌曲不一定是在一開頭的地方
   有不少集數需要找一下,找到後把歌曲的部分複製下來
   再插入我改好的字幕,存檔就OK了
==========================================
用第7集舉例

1.執行SrtEdit -> 檔案 -> 開啟 -> 選擇第7集ass字幕
   -> 檔案  -> 另存新檔 -> 存檔類型請改成SubRip(SRT)這一項 ->存檔
   就會產生一個副檔名是srt的字幕

2.用記事本打開剛剛產生的srt字幕
  往下找會發現歌曲是在 號碼 57~79 的區域
  意思是歌曲是在2分04秒到3分10秒之間
  號碼57下面那一行00:02:04就是2分04秒的意思

57
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然  偶然  それとも必然


58
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然  偶然  或是必然


59
00:02:06,280 --> 00:02:09,950
{\be6\blur6\fad(600,600)\pos(960,571)}遇見蛋黃


60
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}開始總是這般悄然


61
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}始まりは  気付かぬうちに


62
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}現實也許會與藍圖相反


63
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}予報通り  いかない模様


64
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}越是如此  越要微笑莫嘆


65
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}そんな時こそ  微笑みを


66
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}城市的景色每日變換


67
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}ポツリポツリと町の色変わってゆけば


68
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}對著陰雨的天空歌唱  哪怕沒有雨傘


69
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}傘はなくとも雨空に唄うよ


70
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}說聲我愛你  無論怎樣的你


71
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}どんな君でも  アイシテイル


72
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}抬起頭來  陽光如此燦爛


73
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}顔を上げてごらん  光が照らす


74
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}眼淚終將流回大海的波瀾


75
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}涙の河も海へと帰る


76
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}內心總有雨過天晴的蔚藍


77
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}誰の心も  雨のち晴レルヤ


78
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨のち晴レルヤ


79
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨過天晴的蔚藍


  把這整個區域複製

3.用記事本打開我已經改好的srt字幕
   往下找找到

24
00:01:45,790 --> 00:01:46,430
就這樣吧


25
00:03:17,040 --> 00:03:19,450
那就先多煮一會兒  然後再…


  會發現我刪掉的歌曲時間是介於號碼24跟25之間
  把複製的部分插入號碼24跟25之間
  注意每個字幕之間一定要空一行,就像上面號碼24跟25之間空一行

  複製貼上後就會變成

24
00:01:45,790 --> 00:01:46,430
就這樣吧


57
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然  偶然  それとも必然


58
00:02:04,770 --> 00:02:10,720
{\be6\blur6}突然  偶然  或是必然


59
00:02:06,280 --> 00:02:09,950
{\be6\blur6\fad(600,600)\pos(960,571)}遇見蛋黃


60
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}開始總是這般悄然


61
00:02:11,040 --> 00:02:16,670
{\be6\blur6}始まりは  気付かぬうちに


62
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}現實也許會與藍圖相反


63
00:02:17,160 --> 00:02:23,300
{\be6\blur6}予報通り  いかない模様


64
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}越是如此  越要微笑莫嘆


65
00:02:23,460 --> 00:02:29,440
{\be6\blur6}そんな時こそ  微笑みを


66
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}城市的景色每日變換


67
00:02:29,550 --> 00:02:35,630
{\be6\blur6}ポツリポツリと町の色変わってゆけば


68
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}對著陰雨的天空歌唱  哪怕沒有雨傘


69
00:02:35,730 --> 00:02:42,000
{\be6\blur6}傘はなくとも雨空に唄うよ


70
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}說聲我愛你  無論怎樣的你


71
00:02:42,050 --> 00:02:47,890
{\be6\blur6}どんな君でも  アイシテイル


72
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}抬起頭來  陽光如此燦爛


73
00:02:48,060 --> 00:02:54,310
{\be6\blur6}顔を上げてごらん  光が照らす


74
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}眼淚終將流回大海的波瀾


75
00:02:54,510 --> 00:03:00,550
{\be6\blur6}涙の河も海へと帰る


76
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}內心總有雨過天晴的蔚藍


77
00:03:00,730 --> 00:03:09,920
{\be6\blur6}誰の心も  雨のち晴レルヤ


78
00:03:10,130 --> 00:03:16,060
{\be6\blur6}雨のち晴レルヤ


79
00:03:10,130 --> 00:03:16,060

{\be6\blur6}雨過天晴的蔚藍


25
00:03:17,040 --> 00:03:19,450
那就先多煮一會兒  然後再…


4.再把剛剛已經編輯好的srt存檔就OK了
   每一集都要這樣做,會很麻煩
   我也是一集一集找到再刪掉的

  字幕前面有{\be6\blur6}
  這是特效,因為家裡VIZIO電視認不得,所以我才把特效全刪掉
  如果用電腦或用多媒體播放機觀看應該會認得特效,不用刪掉沒問題

你還會發現號碼57跟58時間是重複的,57是日語,58是中文
如果把57整個刪掉,就只會剩下中文,反之亦然
就看你想留雙語還是只留其中一種
要注意原字幕不是按照日語中文日語中文的順序排下來
有時候會變成日語中文中文日語或中文日語日語中文的順序,如果要改請小心

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-7 19:30:23 | 顯示全部樓層
1~30集更新
001-030 SRT.rar (138.87 KB, 下載次數: 38)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-8-19 10:34:35 | 顯示全部樓層
31-60集更新
031-060 SRT.rar (144.54 KB, 下載次數: 31)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-6 12:17:27 | 顯示全部樓層
takeshi327 發表於 2014-8-6 11:58
你可以下載littlebag大提供的字幕
因為littlebag大的字幕第7集之後是ass格式
請下載SrtEdit

大大您好,
步驟 3.用記事本打開我已經改好的srt字幕
..... 恕略
步驟 4.再把剛剛已經編輯好的srt存檔就OK了

在電腦上播放,還有大部份播放器都正常,
但是我有遇過播放器會不顯示字幕的。
可能還是要進SrtEdit過一下水,讓字幕編號順序按時間軸排序,
這樣比較不會有問題。

也感謝您分享修改的字幕,
之後一邊看,會一邊幫忙注意有沒有錯誤。
不過我不懂日文啦,頂多就是看有沒有錯字。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 07:33:48 | 顯示全部樓層
能幫忙修改錯誤也是造福大家
謝謝你能讓字幕更完好
需要更多人來幫忙阿
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-12 17:05:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 takeshi327 於 2014-9-12 17:09 編輯

61-90集更新
061-090 SRT.rar (141.36 KB, 下載次數: 23)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-14 14:48:11 | 顯示全部樓層
目前看到30

E002
00:00:18,756 --> 00:00:20,158
師...師 --> 師

00:09:56,634 --> 00:09:58,235
之前不是說過 -->

00:10:01,539 --> 00:10:03,808
那就是師? -->師


E003
00:02:44,853 --> 00:02:48,957
老身認為這麼做絕對不哦 --> 吃虧

00:04:22,383 --> 00:04:24,419
還不如咬咬牙去
帝國豪華酒店品嚐地道的美味 -->道地

00:06:20,034 --> 00:06:23,071
這可是帝國豪華酒店 也做不出來的
地地道道的法國料理   -->道道地地

00:12:33,574 --> 00:12:36,544
這些料理啊
可是帝國豪華酒店也做不的哦 -->出來

00:13:48,015 --> 00:13:51,819
整天說什麼「怎麼樣啊
很好吃吧 我做的料理地道吧」-->道地


E004
00:09:21,020 --> 00:09:22,555
也是很地道的法式料理啊 -->道地

E005
00:12:17,528 --> 00:12:20,197
師傅  師傅! -->師父

E007
00:04:11,640 --> 00:04:14,060
納豆  最高~!   去掉此行(應該是日文)

E013
00:00:53,360 --> 00:00:55,370
浸透壓?  去掉此行(應該是日文)

E015
00:04:34,510 --> 00:04:38,550
我若無其事地打聽了下
他有沒有正在交往對像  然後啊 -->交往對象

E016
00:04:50,100 --> 00:04:52,280
我吃過飯以後  就得不行 -->

00:07:21,280 --> 00:07:26,540
那條很窄  -->
周圍都是木質建築

E026
00:08:12,060 --> 00:08:16,710
你們說的小悠
就是原來寄宿在你家
不吃納豆的那位? -->

E028
00:09:17,730 --> 00:09:19,220
挺好吃的  -->真的

00:11:49,300 --> 00:11:51,660
小悠  這樣真得好嗎 -->真的

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-14 19:47:48 | 顯示全部樓層
謝謝您幫忙訂正錯誤
就算自己已經一行一行改
還是有不少沒有注意到的
如果還有人注意到哪裡有問題的
也請回帖
之後會一併更新
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-22 22:14:56 | 顯示全部樓層
目前看到 90

E034
00:03:57,410 --> 00:03:58,060
納豆以外  去掉此行(應該是日文)

E035
00:07:18,100 --> 00:07:20,830
一直以來  真是對不了 -->對不

E038
00:04:05,830 --> 00:04:08,660
說發過誓說   --> 不是
「我來守護這個家」嗎

E039
00:02:48,080 --> 00:02:48,700
代書?  去掉此行(應該是日文)

E051
00:13:25,540 --> 00:13:26,310
這話在理  -->這話有道理

E054
00:09:53,640 --> 00:09:55,290
我真的給最上等的你哦  -->我真的給你最上等的喔

E056
00:01:22,420 --> 00:01:25,290
正好有一把客人下的口琴 -->
(日語中"口琴"跟
hamonika發音相近)

00:04:01,710 --> 00:04:04,780
一直都笑瞇瞇的嗎  -->我不是一直都笑瞇瞇的嗎

E057
00:02:58,990 --> 00:03:00,950
自信還是分得出好人壞人的 -->有自信

E058
00:05:00,860 --> 00:05:03,120
意思是要去表演嗎   -->您的

E059
00:00:21,790 --> 00:00:22,630
真的  -->真的

00:05:35,940 --> 00:05:37,760
怎麼搞  都這麼半天了  -->搞

E061
00:03:50,320 --> 00:03:52,700
還提都還沒和他提過呢  --> 我提都 (去掉"還")

00:13:33,890 --> 00:13:37,770
開始以為他是衝著錢來的  -->一開始

E062
00:00:27,980 --> 00:00:32,450
父親人間蒸發了
家裡關係也都不好  -->的人

00:06:26,060 --> 00:06:28,290
我們也是就在前幾天才見的面  --> 我們也就是在前幾天才見過面的

E065
00:03:19,800 --> 00:03:21,910
很抱歉  -->真

00:03:29,890 --> 00:03:32,150
你拿的什麼啊 -->是什麼

00:05:17,260 --> 00:05:18,130
那  剛才唱是… -->唱

E073
00:08:51,900 --> 00:08:58,520
第一次見面時  他因為不想看到
來餐廳餐的客人摔倒受傷  -->

E074
00:09:56,720 --> 00:10:00,120
怎麼感覺變了個人似  -->似

E075
00:13:13,580 --> 00:13:14,800
不說你父親過世了嗎? -->不是說

E076
00:14:46,890 --> 00:14:50,160
下定了決心  -->一個

E077
00:11:21,880 --> 00:11:26,100
其實是乘著這個機會  -->趁著
從礦山中逃了出來

E084
00:14:12,270 --> 00:14:18,590
就是  一直很喜歡很喜歡  --> (你) 應該沒有,85集翻譯沒這個字
所以很困擾

E085
00:06:23,840 --> 00:06:27,280
悠太郎你真很愛吃咖喱呢  --> 真

00:09:23,590 --> 00:09:25,660
其實可能正躲在個角落裡呢  -->

E087
00:10:00,820 --> 00:10:05,670
真是幼稚啊  明明都這個歲數了
女學生似的            --> 還

00:12:15,110 --> 00:12:17,240
能和你說會話嗎            --> 說一下

E088
00:11:11,940 --> 00:11:16,440
在這個世界上
還有一個為我而下眼淚的人  -->

00:12:18,020 --> 00:12:19,900
被你以權為名義要挾     --> 權
其實這88集裏面的權利,該用權力或權利不是很確定。因為前面都是用權利,就統一改了。


回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-29 09:22:38 | 顯示全部樓層
現在已經登錄國考online
完全沒時間看
更沒有時間修改字幕
先把到目前為止改好的更新
第1集到第102集
001-050.rar (236.71 KB, 下載次數: 107)
051-102.rar (242.25 KB, 下載次數: 89)

第103集開始就沒有逐行改過
有問題的地方肯定不少
有誰要接著改嗎?
不懂日文也行
改錯字或用語也好
只要您想為這份字幕盡一點心力都好
103-150.rar (216.14 KB, 下載次數: 83)



回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-11-2 23:35:01 | 顯示全部樓層
takeshi327 發表於 2014-10-29 09:22
現在已經登錄國考online
完全沒時間看
更沒有時間修改字幕

takeshi327大辛苦了
國考加油喔
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表