查看: 10571|回覆: 25
收起左側

[BD] Rise Of The Legend (黃飛鴻之英雄有夢) 台版繁中字幕

[複製連結]

發表於 2015-2-16 20:06:09 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-17 15:05 編輯



原碟SUB

Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part01.rar (290 KB, 下載次數: 206)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part02.rar (290 KB, 下載次數: 177)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part03.rar (290 KB, 下載次數: 182)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part04.rar (290 KB, 下載次數: 176)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part05.rar (290 KB, 下載次數: 178)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part06.rar (290 KB, 下載次數: 171)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part07.rar (290 KB, 下載次數: 168)
Rise.Of.The.Legend.2014.TW.part08.rar (148.51 KB, 下載次數: 176)

自行OCR SRT,有錯誤請指正

02-17 15:00 再修版
Rise Of The Legend_v2.rar (25.4 KB, 下載次數: 849)


評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
LanceLiou + 5 + 5 熱心助人

查看全部評分


發表於 2015-2-17 09:22:26 | 顯示全部樓層
本文章最後由 makeover1986 於 2015-2-18 08:27 編輯

謝謝大大的熱心分享,正好可以在過年前找錯字,不知道這部的國語字幕對的準不準

41
00:03:35.708 --> 00:03:36.914
為什麼我這樣強?(是這"麼")

44
00:03:43.700 --> 00:03:46.300
《黃飛鴻之英雄有夢》(加上片名)


979
01:39:44.833 --> 01:39:46.869
妳說的話我也不會信(沒有"會"字)

991
01:40:29.792 --> 01:40:31.703
小時候我們戚情非常好(錯字,是為"感")


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-17 15:00:36 | 顯示全部樓層
598
00:55:49.500 --> 00:55:52.162
也許,刀子已經桶在你背後                     桶--->捅
你都不知道


加上3F大大找到的錯字

Rise.Of.The.Legend.2014.1080p.BluRay.REMUX.AVC.DTS-HD.MA.5.1-RARBG.cht.rar

25.41 KB, 下載次數: 502

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-19 20:53:29 | 顯示全部樓層
p015392 發表於 2015-2-17 15:00
598
00:55:49.500 --> 00:55:52.162
也許,刀子已經桶在你背後                     桶--->捅

兄台的字幕

1)格式有誤
字幕時間軸,微秒以下的應該是'半型逗號', 不是'點'
00:00:00,000 --> 0000:00:00,000

2)字幕內容有幾處有誤

499
00:49:26,458 --> 00:49:27,789
幹嗎把他踢進茅坑?                                        (幹嘛把他踢進茅坑?)

973
01:39:03,667 --> 01:39:05,498
花舫的人來澡堂幹嗎?                          (花舫的人來澡堂幹嘛?)

1147
01:57:26,583 --> 01:57:27,197
居勾戶弓                                                   (關門)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-19 21:07:10 | 顯示全部樓層
A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成  ANSI
SRT檔的格式就更優了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-19 23:52:32 | 顯示全部樓層
happynewyear201 發表於 2015-2-19 21:07
A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成  ANSI
SRT檔的格式就 ...

字幕裡的編碼是ANSI非unicode喔
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-19 23:57:10 | 顯示全部樓層
happynewyear201 發表於 2015-2-19 20:53
兄台的字幕

1)格式有誤

字幕時間軸.
是小弟一開始OCR後的問題
其實這個小細節可利用「記事本」裡面
尋找目標「.」
取代為「,」然後全部取代
就可解決了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 00:15:28 | 顯示全部樓層
happynewyear201 發表於 2015-2-19 20:53
兄台的字幕

1)格式有誤

微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 08:39:01 | 顯示全部樓層
A-Rod 發表於 2015-2-19 23:52
字幕裡的編碼是ANSI非unicode喔

我下載 A-Rod 兄的02-17 15:00 再修版 字幕
解壓後開啟字幕檔
複製全部內容貼到記事本
另存新檔(ANSI格式)時
它就提示內容有 unicode, 有些字元可能無法顯示, 是否繼續


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 08:40:40 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-2-20 00:15
微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點 ...


原來格式是相通的
受教了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-20 11:16:29 | 顯示全部樓層
本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-20 11:17 編輯
TC.Star 發表於 2015-2-20 00:15
微秒以下半型逗號或逗點都是正確格式, 播放都沒問題吧
IdxSubOcr就可選逗號或逗點 ...

請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教

220.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 15:16:46 | 顯示全部樓層
檔不住--->擋不住
趙--->趟

時間軸精準,感謝各位分享及校正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 15:42:22 | 顯示全部樓層
A-Rod 發表於 2015-2-20 11:16
請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教

http://www.comicer.com/stronghorse/software/html/IdxSubOcr.htm 這個是作者的網站,有提到版本更新訊息,上面寫到版本:
Version 1.10
新增功能:增加“毫秒分隔符”,允许选择毫秒分隔符是小数点还是逗号。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-20 16:04:36 | 顯示全部樓層
A-Rod 發表於 2015-2-20 11:16
請問TC大,IdxSubOcr如何選逗號或逗點
煩請指教

圖片 5.jpg
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-20 16:29:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-20 16:35 編輯
kiroro9999 發表於 2015-2-20 16:04

原來我的版本是1.08版
才沒那個選項
更新i54201314大分享的1.11版就OK了
感謝before1012大和kiroro9999大的指導
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-24 23:59:56 | 顯示全部樓層
請問此字幕是對應2h 11mn的版本嗎?
抓了3D版本,但字幕始終比影片慢了好幾秒

雖然可以手動調整,但想請問是否2D版本的影片長度不同? 謝謝
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-2-25 20:38:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 A-Rod 於 2015-2-25 20:38 編輯
jaysworld 發表於 2015-2-24 23:59
請問此字幕是對應2h 11mn的版本嗎?
抓了3D版本,但字幕始終比影片慢了好幾秒

這個字幕是台版藍光BD
對應 2:11:26.750
印象中台版沒出3D版
所以你那個應該是港版2D+3D版本
片長是2:11:28.171
不是差了幾秒是差很多
因為台版和港版幀率的不同
台版是24fps,港版是23.976fps。

相對字幕就無法吻合
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-25 21:41:58 | 顯示全部樓層
A-Rod 發表於 2015-2-25 20:38
這個字幕是台版藍光BD
對應 2:11:26.750
印象中台版沒出3D版

原來如此,一直以為只要秒數能對應就好,謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-2-26 22:06:20 | 顯示全部樓層
1F的字幕與
Rise.Of.The.Legend.2014.720p.BluRay.x264.DTS-RARBG版本
時間軸完美搭配
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-1 18:21:44 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2015-3-1 18:41 編輯
happynewyear201 發表於 2015-2-19 21:07
A-Rod 兄的 02-17 15:00 再修版字幕, 修得滿完美的
字幕裡的 …   unicode 倘能換成  ANSI
SRT檔的格式就 ...


優才怪=_= ANSI那種爛本地編碼早就是該丟進垃圾桶的東西 就是這鬼東西才讓一堆問題一直不斷循環發生 也浪費大家時間在那轉東轉西的轉碼 尤其程式設計師一定更懂我在說什麼 當時的時代有當時的考量和不得已 但以現代而言 那已經是垃圾到極點的東西了 一點也不優
網路上一堆小說和舊字幕常常會有缺字的現象 幾乎大多都是因為這鬼東西轉碼後出的問題...
而且現在不支援UNI的東西越來越少了 過時的編碼根本真的是該丟了..

而且本來簡體正體雙邊的人其實都看得懂
實在說很多時候趕時間看片或臨時想搶先看一下 我們直接看簡體或對岸的人直接看正體也行
但是傳統編碼就算你拿到字幕檔也只能看到亂碼還得轉 這是優個OOXX....=_=
而且一般人都只會用傳統WIN內建的記事本 根本連想直接轉都沒辦法  
並不是每個人都像我們這些喜歡逛論壇的人 常常轉字幕和懂得用什麼OCR還是找各種文字編輯軟體來用的--__--

這時代 反而是機器太舊的人應該學會自己轉本地編碼才對... 不然反而是浪費更多人的時間...

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表