|
|
發表於 2017-10-12 10:41:57
|
顯示全部樓層
monei 發表於 2009-2-9 13:42 
已經請教過在法國畱學的網友,香港的翻譯是正確的,大意:
對白大意是說,男友在這女人即將上場表演之際, ...
逐句對照法語字幕,用Google翻譯翻成英文之後,經過我的理解,將台版翻譯修改如下,也許會較容易看懂:
......
我還以為那是因為你在馬戲團(註1)表演時墜馬?
是啊,沒錯,當年我愛上了空中飛人
我早該特別小心!
空中飛人總在最後一刻把你甩開
那個渾球在我上場前甩了我(註2)
害我和馬一起摔下去
不幸的是,我在馬的下面!
註1. 發生的地點,原文是"Médrano",可以是西班牙的一個地名,也可以是法國巴黎的一個馬戲團,台版字幕翻成"西班牙",不過我相信是後者才對。
註2.這裡法文用了"lâche"這個雙關語分別代表"鬆手"和"分手",正好台式中文的"甩"也有這兩個意思。 |
|