查看: 5617|回覆: 15
收起左側

[分享] An Inspector Calls(神探駕到)正體字幕

[複製連結]

發表於 2015-4-3 17:23:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 ming70 於 2015-6-5 16:57 編輯

nxs-aic.jpg

An.Inspector.Calls.2015.1080p.BluRay.x264-WiKi.cht.rar (38.73 KB, 下載次數: 202)

發表於 2015-4-3 17:58:06 | 顯示全部樓層
這是對照粵語發音
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-3 19:03:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ming70 於 2015-4-3 19:36 編輯
TC.Star 發表於 2015-4-3 17:58
這是對照粵語發音

嚴格來說是把粵語翻成國語
我拿這字幕的前幾句舉例一下
1
00:01:08,084 --> 00:01:09,626
這麼晚才到
咁夜先到
2
00:01:09,626 --> 00:01:12,042
等了你們一早上了
等左你吔成朝
3
00:01:12,084 --> 00:01:13,626
去幫忙
去幫手
4
00:01:14,209 --> 00:01:15,501
有沒有搞錯?
有冇搞錯
5
00:01:15,542 --> 00:01:17,042
又說準時
又話準時
6
00:01:17,167 --> 00:01:18,126
現在什麼時間?
宜家幾點(咩時間)
7
00:01:18,167 --> 00:01:19,376
遲到!

8
00:01:19,959 --> 00:01:21,167
細聲點
(小聲點)
9
00:01:21,209 --> 00:01:22,792
不要給別人聽到
畀人聽到


以上紅色的才能算是用粵語發音直翻
只有『細聲點』算是用粵語直翻
在這字幕裡像『細聲點』這種情況出現2~3次而已,我覺得應該不會看不懂啦:">
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-3 19:49:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:15 編輯


浮華宴 An Inspector Calls (2015)(港版藍光)3.jpg
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-3 19:55:27 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-4-3 19:49
你這字幕是轉發的吧
看過港版原碟就知道有分對照國語和粵語的兩種字幕
並不是像你說的直翻


對,這是轉發不是原盤的沒錯
我會錯意了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-3 20:00:37 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-4-3 19:55

對,這是轉發不是原盤的沒錯
我會錯意了

你還是不懂我的意思
你1F的字幕是原碟ocr的, 只是是對照粵語發音的
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-3 20:11:32 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-4-3 20:00
你還是不懂我的意思
你1F的字幕是原碟ocr的, 只是是對照粵語發音的

是喔
我是最近1~2個月才開始比較注重字幕翻譯的眉角
說實在的我也是上次您解釋R3和藍光的那個帖才搞懂的說
不過我還蠻好奇為什麼港版的還要分粵語翻還是國語翻
就我對粵語的認識
粵語的翻法不會超過1種
硬要分的話有點多餘的說
長知識了,多謝啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-3 20:19:48 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-4-3 20:11
是喔
我是最近1~2個月才開始比較注重字幕翻譯的眉角
說實在的我也是上次您解釋R3和藍光的那個帖才搞懂的 ...

互相討論求進步啦
有些港版會分對照國語和對照粵語字幕, 但有些也是沒有分

像你貼的第七謊言
http://www.hd.club.tw/thread-194127-1-1.html
原碟雖有國粵發音, 但字幕就沒分對照國語和對照粵語, 只有簡繁之分
第七謊言 The Seventh Lie (2014)(港版藍光)3.jpg

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-3 20:32:33 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-4-3 20:19
互相討論求進步啦
有些港版會分對照國語和對照粵語字幕, 但有些也是沒有分

其實我覺得港片就是要聽原音的看原音翻譯比較有味道
有些粵語的俗語是找不到如何用國語的詞或者意思來解釋的
硬要拿國語翻的話很難到位
像港劇(我指的是就算在大陸播出的話)都是直接粵語翻
看了就很過癮
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-4 01:56:47 | 顯示全部樓層
請問有冇原裝藍光或DVD字幕
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-4 09:46:07 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2015-4-4 01:56
請問有冇原裝藍光或DVD字幕

這個字幕應該就是了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-4 13:15:51 | 顯示全部樓層
4
00:01:14,209 --> 00:01:15,501
有沒有搞錯?
有冇搞錯

這句話如果是台灣人的習慣用語,應該會說 "不會吧?"
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-4 13:19:24 | 顯示全部樓層
fazer 發表於 2015-4-4 13:15
4
00:01:14,209 --> 00:01:15,501
有沒有搞錯?


這個字幕並不是台灣用語版本
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-8 00:38:37 | 顯示全部樓層
ming70 發表於 2015-4-4 09:46
這個字幕應該就是了

我意思是 sub 或 sup 字幕,謝謝!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-4-8 11:02:23 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2015-4-8 00:38
我意思是 sub 或 sup 字幕,謝謝!

沒有耶,抱歉啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-8 17:20:06 | 顯示全部樓層
dreamhill 發表於 2015-4-8 00:38
我意思是 sub 或 sup 字幕,謝謝!

粵語及國語 sup檔案(google雲端硬碟)

https://drive.google.com/file/d/ ... TA/view?usp=sharing
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表