查看: 1510|回覆: 6
收起左側

In a World... (配出新人聲 2013) 台版R3字幕

[複製連結]

發表於 2015-5-16 23:04:24 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
tumblr_nhrs48ARRN1tigq8mo1_500.jpg

配出新人聲.part03.rar (282.05 KB, 下載次數: 32)
配出新人聲.part02.rar (500 KB, 下載次數: 29)
配出新人聲.part01.rar (500 KB, 下載次數: 28)

來源︰R3字幕網

發表於 2015-5-17 00:23:22 | 顯示全部樓層
本文章最後由 iphone5g 於 2015-5-17 00:27 編輯

感謝原PO提供台版字幕

很好奇 這片會有多少捍衛者出來嘴砲所謂半形 全形的話題
這片很明顯的有些標點符號是全形
有些看出來不足以稱為"全形" 如 驚嘆號(!) 冒號( : )
冒號頂多看起來像( : )加上兩至三個空格 因為太貼近前行文字
驚嘆號有的偏左 有的偏右 而且偏右的右側尚無空間 足以稱為"全形"
據高人指點 稱這為"不專業"字幕 :  D

cht.rar (37.85 KB, 下載次數: 32) <-- 全形 換行符號捍衛者 請服這帖 原汁原味OCR 未修改

符合PublicHD版本(01:32:57)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號

謝謝

In.A.World.cht.eng.rar (81.56 KB, 下載次數: 51)


79
00:04:45,685*00:04:47,676
天呀﹐“東西”?
實在看不出來這句話裡有多少全形符號 有多美觀
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-17 09:12:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-17 09:18 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-17 00:23
感謝原PO提供台版字幕

很好奇 這片會有多少捍衛者出來嘴砲所謂半形 全形的話題
這片很明顯的有些標點符號是全形
有些看出來不足以稱為"全形" 如 驚嘆號(!) 冒號( : )
冒號頂多看起來像( : )加上兩至三個空格 因為太貼近前行文字
驚嘆號有的偏左 有的偏右 而且偏右的右側尚無空間 足以稱為"全形"
據高人指點 稱這為"不專業"字幕 :  D
不是什麼捍衛。把字幕做好,選擇適當的字型,本來就是業者該做好的基本工作。
標點符號沒能安排得讓人舒適的觀賞,當然是不專業。如果有人對這樣的字幕很滿意,我只能說,真是太容易滿足了。


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-17 09:53:24 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-17 10:13 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-17 00:23
天呀﹐“東西”?
實在看不出來這句話裡有多少全形符號 有多美觀

這個例子舉得很好,原碟那樣安排確實不美觀。中文如果不慎選字型,就會有空白太多不美觀的情形。問題是出在許多中文字型對於這種西式引號的設計不夠用心。我比較喜歡中式引號(「」),大部分時候編排看起來比較均衡。

拋開半形全形的問題。單就英文來看,引號的使用也有不少學問。一般電腦鍵盤「Enter」鍵旁邊的「"」,其實並不是引號(quotes),而是稱為 double primes,正確的用法是用來當作一些單位的縮寫,例如40吋電視會寫成 40" TV。但因為「"」輸入較方便(電腦鍵盤上並沒有正確引號的專用鍵),所以很多人把 double prime 當成引號使用,反正長得很像,大家也都看得懂。但專業人士是不會這樣做的,甚至稱這種做法為「笨蛋引號」(Dumb quotes)。有興趣的人可參閱這二篇文章:Smart Quotes for Smart People有夠不專業的歐文字型應用

所以,「"」其實並不是半形的引號。拿來當引號用,別說在中文裡不恰當,連在英文裡都是錯的。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-17 23:29:48 | 顯示全部樓層
幫你鼓鼓掌 你有勇氣接受並承認某些事實

每個人對處理SRT字幕想必都有個初始的契機
我是有次在陪長輩觀看DVD時 看他跟著畫面右傾字幕擺頭
左傾字幕擺頭 紅色字 黃色字 空心字 胖瘦高矮各種字型
甚至五花八門的《『〈!而苦惱不已 經常要我按倒退鍵
只是為了重新把整行字幕看完
為了這個原因 我上網找尋各種教學 從抽字幕 辨識 等學起
重新將文字型字幕調整成可"舒適"觀賞的程度
再重新封包回原影像中 燒成光碟觀賞
長輩臉上的笑容...無價

我不強迫任何人接受全形或半形
這世界最珍貴之處就在於"多樣性" 也就是 "自由意識"
各個相關討論字幕的網站裡面多的是大咖
有的提供抽取出之圖形字幕檔
有的義務協助轉成可處理之文字字幕檔
說穿了 不都是為了一個能"掌控""調整"字幕
追求個人觀看時最舒適為出發點嗎
天下的麵百百種 有人煮成湯麵 有人煮成乾麵
這有何所謂"對""錯"可言?
對於一行文字裡出現十個中文字 但夾雜了十多個全形標點符號
我覺得對某些人是種折磨 無論立意良不良善 考據嚴不嚴謹
讓觀看的人痛苦 就是種不必要的作法

每個大咖都能講出洋洋灑灑無數篇大道理
哪個人手上沒上百萬字庫能處理OCR
幾乎每篇都會有高手分享原汁原味辨識後的字幕供人下載
這片我只是順手 花了十數秒讓程式辨認成文字
再花了半小時校對 並幫文字粗略分行除錯調整成自我舒適模式
對那些拿了字幕 抱怨少了些什麼的路人
如果都不願花少少時間參照原SUB將"閣下"舒適模式找回
抱怨是於事無補的 酸是一種味道 不能拿來作為責怪他人的藉口

至於英文字幕部分 是本人習慣拿來作為英聽使用
看過的影片不少 老實說 我是還沒在國外英文影片中
看過哪句夾雜"全形"符號的對話啦 X D
傻瓜就傻瓜吧 笨蛋也就笨蛋乎
"傻瓜夾住的文字" 對我來說 只是為了"提醒""注意"而已
並不包含其他含義
人都會老 如果幸運 幾十年後 當你的子孫輩陪你看光碟影片
當時如果人們捍衛的是"半形"
我納悶的是...到時會出現怎樣情形?

如果每個人都能平心靜氣 用彼此尊重的方式跟人溝通
我在每次將字幕調整成"自我舒適"模式前
都還是要經過"原汁原味"的過程
難道我不能順手嗎? 哈哈
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-18 00:09:37 | 顯示全部樓層
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:43 編輯



回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-18 00:31:41 | 顯示全部樓層
嗯 我現在用更狠毒的方式...抓檔...修字幕...串流推播 X D
回封字幕檔這種事 做過幾次就知道太累人了
不如單純修修字幕省事

老實說 本人不願壞了這裡的規矩
也許前幾篇是手腳太快放上 卻沒顧慮到別人也許有頭香 英雄感的部分
以後我會盡可能等別人分享各類"原汁原味""完美修改版""天下無敵版"後
野人獻曝放出"差不多先生笨笨不入流版"讓想取用的路人順手帶走

謝謝指教
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表