查看: 7533|回覆: 18
收起左側

[BD] Pixels (屈機起格命-港/世界大對戰-台) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2015-10-10 12:37:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2015-10-10 12:53 編輯

Pixels 屈機起格命(港)/世界大對戰(台)
http://www.imdb.com/title/tt2120120/




Pixels
屈機起格命(港)
世界大對戰(台)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
(取自 Pixels 2015 BluRay 720p DTS x264-EPiC 封裝版本,感謝)

CN-Sup(簡體)
Pixels-CN-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 40)
Pixels-CN-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Pixels-CN-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 28)
Pixels-CN-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 31)
Pixels-CN-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 28)
Pixels-CN-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 36)
Pixels-CN-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 30)
Pixels-CN-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 26)
Pixels-CN-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 21)
Pixels-CN-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 20)
Pixels-CN-Subtitle.part11.rar (990 KB, 下載次數: 25)
Pixels-CN-Subtitle.part12.rar (112.3 KB, 下載次數: 21)

HK-Sup(繁體)
Pixels-HK-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 65)
Pixels-HK-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 53)
Pixels-HK-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 49)
Pixels-HK-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 50)
Pixels-HK-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 49)
Pixels-HK-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 50)
Pixels-HK-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 50)
Pixels-HK-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 51)
Pixels-HK-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 49)
Pixels-HK-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 49)
Pixels-HK-Subtitle.part11.rar (77.75 KB, 下載次數: 49)

TW-Sup(繁體)
Pixels-TW-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 187)
Pixels-TW-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 168)
Pixels-TW-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 166)
Pixels-TW-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 166)
Pixels-TW-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 164)
Pixels-TW-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 171)
Pixels-TW-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 171)
Pixels-TW-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 165)
Pixels-TW-Subtitle.part09.rar (990 KB, 下載次數: 168)
Pixels-TW-Subtitle.part10.rar (990 KB, 下載次數: 171)
Pixels-TW-Subtitle.part11.rar (907.41 KB, 下載次數: 171)

外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1nt3XinJ


有請 OCR 快手幫忙!!

發表於 2015-10-10 16:16:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 microndun 於 2015-10-10 18:37 編輯

謝謝分享
srt
Pixels-TW-Subtitle.rar (39.41 KB, 下載次數: 1497)
Pixels-HK-Subtitle.rar (38.41 KB, 下載次數: 183)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-10 16:49:30 | 顯示全部樓層
microndun 發表於 2015-10-10 16:16
謝謝分享
srt

大侠能把HK的也OCR吗?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-10 18:36:40 | 顯示全部樓層
the 發表於 2015-10-10 16:49
大侠能把HK的也OCR吗?

HK OCR完畢_在2F
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-10 18:42:16 | 顯示全部樓層
microndun 发表于 2015-10-10 18:36
HK OCR完毕_在2F

非常感谢
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-11 16:59:40 | 顯示全部樓層
112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍

113
00:08:52,324 --> 00:08:54,493
我比較想娶金瑞瑤

114
00:08:54,701 --> 00:08:56,495
不錯,但她又不是楊林


甚麼年代了還拿這些藝人來翻譯? 自以為好笑,一點也不!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-11 20:54:01 | 顯示全部樓層
小教官 發表於 2015-10-11 16:59
112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍

確實,台版字幕翻譯者搞不好還很得意的想出這幾枚玉女歌手
英文原名這幾位也是80年代全球知名的女歌手
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-12 18:19:43 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2015-10-11 20:54
確實,台版字幕翻譯者搞不好還很得意的想出這幾枚玉女歌手
英文原名這幾位也是80年代全球知名的女歌手 ...

如果原本英文就是在說80年代美國人中意的女歌手 那我想他那樣翻譯倒是無可厚非
因為本來就不是在說這時代的人物 而且片中的遊戲也大多是有年代的(主要角色的年紀也是)
80年代的人的對話說的是蔡依林之類的 大概反而很見鬼....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-14 11:33:59 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2015-10-12 18:19
如果原本英文就是在說80年代美國人中意的女歌手 那我想他那樣翻譯倒是無可厚非
因為本來就不是在說這時代 ...

各位說的都有理..........但我覺得還是乾脆用英文名照翻比較好!!    進電影院的有多少人認識林慧萍之類的??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-14 16:45:47 | 顯示全部樓層
小教官 發表於 2015-10-14 11:33
各位說的都有理..........但我覺得還是乾脆用英文名照翻比較好!!    進電影院的有多少人認識林慧萍之類的 ...

另外
有多少人認識林慧萍之類?
我只知道... "遠比你自以為的多"

照你這樣說法 美國20歲的人 也不見得人人知道他們說的那些英文人名的意義在哪....=_=..

不用英文名翻的原因
可能其實也可以用你這句話造句得到類似的答案

有多少人認識ACACA之類?   <--在台灣恐怕還比知道林慧萍的人少...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-15 18:20:43 | 顯示全部樓層
提供一下我聽譯那幾位女歌手的名字依序:
奧莉薇亞紐頓強莎曼珊福克斯席娜伊斯頓
電影本來就是用那年代電玩為題材,90後的人知不知道那些人物也難說....
至少忠於原著該用英文原始人名翻譯。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-15 23:56:33 | 顯示全部樓層
本文章最後由 感謝您的好翻譯 於 2015-10-15 23:58 編輯

159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"  ---> 睹
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-16 00:54:09 | 顯示全部樓層
感謝您的好翻譯 發表於 2015-10-15 23:56
159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"  ---> 睹

原盤OCR,字沒錯哦
或許有詼諧之意吧 p2.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-16 03:31:21 | 顯示全部樓層
上面有誰投錢玩過"大蜜蜂"打過破表99萬分?
上面有誰投錢玩過"小精靈"撐過兩小時?
左邊頭像是我4年前玩"上古卷軸5"的截圖, 大蜜蜂打破表99萬是我70年國三每天花5塊錢的休閒娛樂, 小精靈是我國二上學期補習班下課後的表演項目~
71年上台中一中, 那時全校偶像叫"布魯克雪德絲"...那年代高級高中知識分子崇洋媚外
沒人喜歡"楊林.金瑞瑤...", 那是"工廠咖"偶像! 這麼說有點傷人, 不過千真萬確!
我們一中的吉他社的全社偶像叫"奧莉維亞.紐頓強"...因為那時"鄉村路帶我回家"超紅~
72(3)年"we are the world"...辛蒂露波紅透天
其實, 官方翻譯"金瑞瑤..等等"非常貼切! 也用了"瑪丹娜"做連結(因為紅到現今)...
此作確實是"神翻譯"! 上面三位玉女確實貼切當時女神年代~

評分

參與人數 1名聲 +1 收起 理由
遊騎兵 + 1 厲害

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-22 18:13:40 | 顯示全部樓層
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,457
反正還有瑪丹娜
117
00:09:00,958 --> 00:09:02,584
史嘉蕾喬韓森怎麼樣?
118
00:09:02,751 --> 00:09:04,044
超辣
119
00:09:04,211 --> 00:09:06,588
比不上荷莉貝瑞,可是超辣
120
00:09:06,755 --> 00:09:08,006
別忘了凱蒂佩芮
............
...........
...........................
大家講的都有道理!!  那這幾個為何不用台灣現在比較"有名"的套用??  我對楊林,金瑞瑤等沒意見,反正青菜蘿蔔各有所好,你用雞排,豆花,米粉妹之類的去改也沒人反對,自己看片時爽就好!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-10-23 21:56:21 | 顯示全部樓層
小教官 發表於 2015-10-22 18:13
116
00:08:58,789 --> 00:09:00,457
反正還有瑪丹娜

瑪丹娜是從那年代紅到現在的較無異議,
港版的人名除了保留瑪丹娜,其他全整了....
(王祖賢、周慧敏、鍾楚紅、
劉心悠、周秀娜、謝安琪)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-11-1 17:59:13 | 顯示全部樓層
感謝您的好翻譯 發表於 2015-10-15 23:56
159
00:10:51,902 --> 00:10:55,322
好傷人喔,真是慘不忍"嘟"  ---> 睹

那是戲劇效果
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-11-21 10:17:58 | 顯示全部樓層
小教官 發表於 2015-10-11 16:59
112
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
說不定還能娶林慧萍

請注意一下該橋段的時代背景,那個時代會講蔡伊林、張惠美,那可就真的見鬼了!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-17 03:39:35 | 顯示全部樓層
翻譯本來就是個很專業的學問.而且很靈活的事情,畢竟還要考慮各國文化時空背景,實在沒有百分百絕對正確的答案,這也就是機器翻譯還無法完全正確的原因,實在不必用那種苛責的語氣苛求
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表