|
|
發表於 2016-2-15 16:54:30
|
顯示全部樓層
本文章最後由 intuos 於 2016-2-15 17:03 編輯
這台港版的字幕都有幾句漏掉都沒有翻出來
原版英文字幕好像也沒打字幕出來,只寫SPEAKING ITALIAN,SPEAKING FRENCH
不知是否因為是講義大利文或法文就不翻了
00:37:52,470 --> 00:37:54,750
這句義文利文
01:03:39,140 --> 01:03:44,410
01:03:44,890 --> 01:03:51,200
這二句法文
有看到其它非藍光版本的字幕
把這幾句都翻出來
我不確定誰翻的好,貼出來參考看看
00:37:52,470 --> 00:37:54,750
嘿 要上哪兒去啊?
01:03:39,140 --> 01:03:44,410
在週一進行了測試之後 診斷出這位患者患有創傷後應激障礙
01:03:44,890 --> 01:03:51,200
開了藥物處方 進行大強度的認知行為治療 同時以顱□療法來輔助
12sunny翻的版本
00:37:53,179 --> 00:37:55,451
嘿 要去哪啊?
01:03:39,846 --> 01:03:45,111
星期一完成創傷後診斷評估報告
01:03:45,592 --> 01:03:51,908
開出上皮細胞癌處方簽
|
|