|
|
發表於 2018-10-25 23:05:43
|
顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2018-10-25 11:40 PM 編輯
出了第二季,直接看NTG內嵌的繁中
我本來以為這季字幕不會像上季NF剛引進台灣時的那種品質
沒想到還是一樣....很明顯是簡中經過部分用語調整當成繁中字幕的
這齣尚在發生中的真實紀錄片,且是NF最引人注目的作品,應該要請專業的翻譯社
有相當法律用語常識的譯者來做正式的繁中翻譯
而不是簡中這種拼裝車品質,平常的對白除了一些沒改的對岸用語外沒有太大問題
但只要牽涉到法律用語,很多句子不通順,語意不明,前後顛倒看起來真的一頭霧水
平心而論,人人若出了精校版可能都比官譯好
舉例來說S02E10
714 辯方請了一個證人出庭,然後檢方說: 我們需要在陪審團之外被聽到
這是哪國的中文文法?....而該句的語意其實是"我們不需要陪審團在場聆聽"
還有detective這字用在警探或是偵探,根據劇情知道是警探,上一句翻警探,下一句就變偵探了
像是attorney這字,依角色身份立場判定中文要用檢察官還是律師的,一堆在職檢察官在中譯時都變成了律師
stain在影片中已經告訴你是在講血跡了,你偏偏要翻成污點或髒污.....
然後譯者似乎不知道鑑識(或鑑證)這個中文用語,只要看到forensics相關字全都翻法醫
跟人體無關的證物鑑識全都叫法醫
你就會看到驗彈道的叫法醫,驗微物證據的顯微鏡專家叫法醫,鑑識血跡噴濺軌跡也叫法醫....
若要把這整季糾錯,查資料核對英文原字詞字義可能要花上十天半個月= = ;
如果我是NF訂戶,一定跟NF反應,花錢看貴公司最熱門的劇集竟要忍受這種翻譯品質XD
|
|