|
|
發表於 2016-8-25 01:23:02
|
顯示全部樓層
尤自在 發表於 2016-8-24 08:59 
您佬玻璃心就別再破碎下去了吧XD
我今天會用字幕只是因為我想看,並不是特別為誰
今天我用的很開心很快樂
to: 游騎兵版管, 被你屏蔽昨晚的東西, 害我不知回戰昨晚的事情....
to: 你\游自在~
說你外行, 就在於你只會記事本修改...請看:
78
00:04:41,850 --> 00:04:45,350
片名《出神入化2》
79
00:04:58,850 --> 00:05:25,350
80
00:05:29,850 --> 00:05:40,350
81
00:05:57,160 --> 00:05:59,070
歡迎,丹尼爾·亞特斯
7
00:06:12,700 --> 00:06:14,200
有嗎?因為我不...
88
00:06:14,200 --> 00:06:15,700
- 不相信?
- 不...
89
00:06:15,700 --> 00:06:18,370
你的領導?你手下的四騎士團?
131
00:08:04,660 --> 00:08:06,030
- 讓他說完
- 謝謝
132
00:08:06,030 --> 00:08:07,660
交流
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
閣下字幕裡有多少"間隔兩行"的東西存在?(那就是存筆記本修改鐵證), 翻譯我只看以眼還眼倒數3.4句...已經感覺怪怪~
那些間隔, 用電腦撥放軟體看不出來問題....電腦萬能! 所有字幕只要時間不重疊
一律通吃
但是若遇到有轉檔需求;或是播放機器龜毛的挑機, 那些"間隔"將成為最大噩夢!
早期, 10年前剛玩寫字幕, 就是親身遇到這一大堆問題, 日後我才如此對"時間軸間隔"如此龜毛!
說您"外行", 難道不為過嗎?
不看你成品如何, 只看你"製作過程"..那些空白間就是"英文"
不才沒啥甚麼"玻璃心""水泥心", 你想太多了!
要我認同過的字幕作者, 您可能還得加油~ 至少改完用個軟體"run"成完整體
會用"您佬玻璃心就別再破碎下去了吧"...這字眼, 代表閣下嘴砲強大!
若閣下依舊像我如此"自我感覺良好", 或是始終如我"目空一切"...那就多來討教囉~
我想不透, 發個批評言論, 為何"游騎兵"要屏蔽?
我只是希望藉由"批評", 繼而激發出"更優質的人才"!
明早下墾丁玩3夜4天, 未來3天....就你們來撻伐我吧!...
反正爛就是爛, 我生活要求一切嚴謹, 上面是我的看法!
要禁就再禁吧, 4天後再回來看~
|
|