查看: 18387|回覆: 30
收起左側

[求助] 求出神入化2(now you see me 2016)繁中字幕

[複製連結]

發表於 2016-8-21 13:28:32 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
now you see me Eng.rar (51.3 KB, 下載次數: 141)
我只有英文字幕,小弟英文差

是否有大神能給繁中字幕

感激不盡

發表於 2016-8-21 15:01:16 | 顯示全部樓層
有繁中字幕....但翻譯的很差

Now.You.See.Me.2.2016.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT.CHT.rar

49.82 KB, 下載次數: 129

回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-8-21 15:18:41 | 顯示全部樓層
jerry0564 發表於 2016-8-21 15:01
有繁中字幕....但翻譯的很差

感謝分享,我來看一下
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-21 15:23:11 | 顯示全部樓層
jerry0564 發表於 2016-8-21 15:01
有繁中字幕....但翻譯的很差

那是機翻字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-21 17:18:39 | 顯示全部樓層
找到一個中英字幕  請參考

Now.You.See.Me.2.2016.1080p.BluRay.x264.DD5.1-FGT.rar

79.09 KB, 下載次數: 365

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-21 17:37:30 | 顯示全部樓層
【原创翻译】惊天魔盗团2Now.You.See.Me.2.2016简繁双语字幕_独家字幕下载
  http://www.disanlou.org/thread-8075-1-1.html
听说原创快完成了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-21 19:10:54 | 顯示全部樓層
很期待這片的繁中~~
第一集不錯看!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-23 11:35:40 | 顯示全部樓層
人名盡量修改為台灣電影譯名~(參照維基百科)
有些名詞換成台灣熟悉的用語
如芯片 換成 晶片
還不盡完美,但應該有比較通順了
請享用

Now.You.See.Me.2.2016.720p.BluRay.x264.DD5.1-FGT.srt.zip

49.6 KB, 下載次數: 333

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-23 15:54:11 | 顯示全部樓層
本文章最後由 尤自在 於 2016-8-25 14:34 編輯

轉發R3網台灣電影院字幕




Now.You.See.Me.2.2016.720p.BluRay.x264.DD5.1-FGT.zip

56.72 KB, 下載次數: 1159

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-23 23:41:14 | 顯示全部樓層
尤自在 發表於 2016-8-23 15:54
小弟親自逐行校條修改了很多地方
對應長度2:09:29
1080P版本

捕獲野生 尤自在
有你的校對,我明天可以放心的看了XD
萬分感謝!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 01:04:09 | 顯示全部樓層
尤自在 發表於 2016-8-23 15:54
小弟親自逐行校條修改了很多地方
對應長度2:09:29
1080P版本

多謝校譯!

只看了前面幾行
#6 將通過表演他所說的「不可能的表演」

通過是大陸的用法,這裡應該用"透過"會比較好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 01:06:02 | 顯示全部樓層
willy0988219 發表於 2016-8-23 23:41
捕獲野生 尤自在
有你的校對,我明天可以放心的看了XD
萬分感謝!!

被發現惹XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 01:39:52 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 03:53:54 | 顯示全部樓層
謝謝大大分享哦!感激不盡
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 08:59:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 尤自在 於 2016-8-25 14:41 編輯
qw6969 發表於 2016-8-24 01:39
爛的一蹋糊塗...別秀下限了!
拾人牙慧, 不會處理時間軸, 一看就知道是"外行的"~(看最後那幾句以眼還眼翻 ...

道歉文見19f
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-24 15:10:08 | 顯示全部樓層
尤自在 發表於 2016-8-23 15:54
非藍光.高清...任何官方版本,不喜勿下,不浪費那些人的時間

謝謝大哥分享,萬分感謝..
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-25 01:23:02 | 顯示全部樓層
尤自在 發表於 2016-8-24 08:59
您佬玻璃心就別再破碎下去了吧XD
我今天會用字幕只是因為我想看,並不是特別為誰
今天我用的很開心很快樂

to: 游騎兵版管, 被你屏蔽昨晚的東西, 害我不知回戰昨晚的事情....
to: 你\游自在~
說你外行, 就在於你只會記事本修改...請看:
78
00:04:41,850 --> 00:04:45,350
片名《出神入化2》

79
00:04:58,850 --> 00:05:25,350


80
00:05:29,850 --> 00:05:40,350


81
00:05:57,160 --> 00:05:59,070
歡迎,丹尼爾·亞特斯

7
00:06:12,700 --> 00:06:14,200
有嗎?因為我不...

88
00:06:14,200 --> 00:06:15,700
- 不相信?
- 不...


89
00:06:15,700 --> 00:06:18,370
你的領導?你手下的四騎士團?

131
00:08:04,660 --> 00:08:06,030
- 讓他說完
- 謝謝  


132
00:08:06,030 --> 00:08:07,660
交流
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
閣下字幕裡有多少"間隔兩行"的東西存在?(那就是存筆記本修改鐵證), 翻譯我只看以眼還眼倒數3.4句...已經感覺怪怪~
那些間隔, 用電腦撥放軟體看不出來問題....電腦萬能! 所有字幕只要時間不重疊
一律通吃
但是若遇到有轉檔需求;或是播放機器龜毛的挑機, 那些"間隔"將成為最大噩夢!
早期, 10年前剛玩寫字幕, 就是親身遇到這一大堆問題, 日後我才如此對"時間軸間隔"如此龜毛!
說您"外行", 難道不為過嗎?
不看你成品如何,  只看你"製作過程"..那些空白間就是"英文"
不才沒啥甚麼"玻璃心""水泥心", 你想太多了!
要我認同過的字幕作者, 您可能還得加油~ 至少改完用個軟體"run"成完整體
會用"您佬玻璃心就別再破碎下去了吧"...這字眼, 代表閣下嘴砲強大!
若閣下依舊像我如此"自我感覺良好", 或是始終如我"目空一切"...那就多來討教囉~
我想不透, 發個批評言論, 為何"游騎兵"要屏蔽?
我只是希望藉由"批評", 繼而激發出"更優質的人才"!
明早下墾丁玩3夜4天, 未來3天....就你們來撻伐我吧!...
反正爛就是爛, 我生活要求一切嚴謹, 上面是我的看法!
要禁就再禁吧, 4天後再回來看~



回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-25 01:50:42 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-8-25 02:14 編輯

看大家熱烈討論.小弟也來參一咖
小弟也是從修改校正起始
姑且不論翻譯校正能力.但從基本細節端看
Q大所言甚是
光是逗逗點點跟間隔的基本要求
更別說校正的內容了
本論壇有新起台版原創的翻譯
就算翻譯有到位.但看到亂七八糟的其它細節就暈倒
所以...久而久之雞婆個性也不再興起了
還是一句言重老話
程度不同.要求也不同
還是感謝...


PS.此句簡單流覽參考言順與否


15
00:01:05,820 --> 00:01:11,700
難道萊諾·謝克真的能從中奇蹟脫身?



http://www.hd.club.tw/thread-209948-1-1.html
另一版面的同一句

15
00:01:05,500 --> 00:01:11,380
難道萊諾·謝克真的能從 這些束縛中脫身?


回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-25 05:24:16 | 顯示全部樓層
本文章最後由 尤自在 於 2016-8-26 16:50 編輯
qw6969 發表於 2016-8-25 01:23
to: 游騎兵版管, 被你屏蔽昨晚的東西, 害我不知回戰昨晚的事情....
to: 你\游自在~
說你外行, 就在於你只 ...

小弟自認學藝不精,有得罪前輩之處還望海涵,感謝遊騎兵管理員的用心經營。
但有些話該說的還是得說,例如你文中痛罵臺灣人垃圾、最後連別人大頭貼都不放過並羞辱一番,在網路這種開放且匿名的空間中,您是否少了一些對人處事的尊重呢?我沒有否認您對精研的付出,但我希望您以後該謹言慎行,在別人完全沒有對你表示敵意時,也能給予別人適度的尊重,不要讓人看不起"前輩"這兩個字的含義,還望三思。
誠摯感謝

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-25 10:48:58 | 顯示全部樓層
任何人在本討論區分享字幕,不論是轉載或自製,品質優或劣,都應當予以尊重。

版主的職責,當以維護討論區的和諧為先。對於過激的用語,必須遏止,避免產生(擴大)衝突。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表