查看: 3392|回覆: 4
收起左側

[BD] Mike and Dave Need Wedding Dates (婚禮玩很大-台/猴擒兄弟幫-港) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2016-11-2 05:59:28 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2017-3-29 19:17 編輯

Mike and Dave Need Wedding Dates 猴擒兄弟幫(港)/婚禮玩很大(台)
http://www.imdb.com/title/tt2823054/




Mike and Dave Need Wedding Dates
猴擒兄弟幫(港)
婚禮玩很大(台)


藍光原盤BD中文字幕,二條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)

HK-Sup(繁體)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-HK-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 48)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-HK-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 44)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-HK-Subtitle.part3.rar (1.46 MB, 下載次數: 40)

TW-Sup(繁體)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-TW-Subtitle.part1.rar (5 MB, 下載次數: 285)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-TW-Subtitle.part2.rar (5 MB, 下載次數: 279)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-TW-Subtitle.part3.rar (5 MB, 下載次數: 296)
Mike.and.Dave.Need.Wedding.Dates-TW-Subtitle.part4.rar (2.69 MB, 下載次數: 181)



外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1dFaC2E9



有請 OCR 快手幫忙!!




發表於 2016-11-2 10:21:50 | 顯示全部樓層
本文章最後由 abc3428 於 2016-11-3 19:27 編輯

感謝分享素材
純字幕OCR分享,有錯請指正,謝謝。未詳加校正請原諒。
TW-SRT.rar (54.52 KB, 下載次數: 314)
HK-SRT.rar (48.61 KB, 下載次數: 75)

感謝 aliveout 大大撥冗指正
原本想說字幕都是橫書,才改成一 @@  被抓包

11/3 添加 40,修正 271 附件已更新於8:47

個人覺得,正確用字的推廣是必要的;
而通俗用字:ex.烙跑→落跑 這本來就沒有正字的問題,所以這類的我都沒改。

感謝 aliveout 大大提供修正版,附上修正後之 TW-SRT
內容除了以下修正,還包括了你→妳。為免混淆視聽,另上傳。
TW-SRT fix.rar (54.61 KB, 下載次數: 419)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-11-2 13:00:06 | 顯示全部樓層
本文章最後由 aliveout 於 2016-12-5 12:06 編輯

-------------------------------------
以原盤字幕號碼為準,修改內容如下

40
00:02:22,550 --> 00:02:25,850
《婚禮玩很大》                                 書名號

234 癡→痴
271 共渡→共度
449.1501.1505.1511.1554 “”→《》
704 秘→祕
1112 泡疹→皰疹 (shingles 自行 google 原意,當然疱疹也行)
1190.1192.1197.1203.1453.1466 台→ (連結,不改也行)
1384.1386.1387 他們→她們 (照 dreamhill 大的說法,這三條不用改了)
1590 份→分
   你→妳

2258 你→妳
--------------------------------------
請多多點擊 abc3428 大的OCR版本!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-11-30 23:44:20 | 顯示全部樓層
感謝分享素材
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-2 03:29:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 dreamhill 於 2016-12-2 03:38 編輯
aliveout 發表於 2016-11-2 13:00
-------------------------------------
以原盤字幕號碼為準,修改內容如下

疱疹 應該是這樣寫吧!

訣 ← 這個是對的

亦是這個合適呢!

至於 妳或你 根本就不需要更改啦,又不是外國人又何必換成 he, she ,it 呢?

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表