查看: 2542|回覆: 14
收起左側

[分享] 《Justice League: The Flashpoint Paradox--正義聯盟:閃電俠之逆轉(閃點悖論)》sub字幕OCR校正為srt繁中字幕

[複製連結]

發表於 2016-11-26 17:06:33 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 delicadiesel 於 2016-11-27 10:05 編輯

正義聯盟:閃電俠之逆轉.zip (23.87 KB, 下載次數: 208)

發表於 2016-11-27 09:43:01 | 顯示全部樓層
請補正標題
Justice League: The Flashpoint Paradox(正義聯盟:閃點悖論)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-30 16:00:17 | 顯示全部樓層
本帖最後由 cory 於 2018-4-30 04:02 PM 編輯

1樓OCR的字幕沒有分話符號,是被刪掉還是原本就沒有?

這部台灣得利發行的中文片名:《正義聯盟:閃電俠之逆轉》,閃點悖論…是哪的中文片名?香港?
0023正義聯盟:閃電俠之逆轉 Justice League The Flashpoint Paradox.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-4-30 19:00:41 | 顯示全部樓層
對耶!....我也覺得"閃點悖論"不太像是台灣官方電影譯名的風格!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-21 23:05:37 | 顯示全部樓層
DVD光碟封面上的英文標題就有說明了。

Flashpoint(閃點) Paradox(悖論)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-21 23:39:53 | 顯示全部樓層
bluentw 發表於 2018-5-21 11:05 PM
DVD光碟封面上的英文標題就有說明了。

Flashpoint(閃點) Paradox(悖論)

12345.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-22 00:15:59 | 顯示全部樓層

以英文字面上的意思來講,Paradox就是悖論,泛指邏輯上無法判斷或錯誤,正好符合巴里因為犯了錯誤,最後還是回頭阻止另一個自己改變過去的情節,而Reverse則是逆轉、倒轉及顛倒。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-22 00:37:15 | 顯示全部樓層
bluentw 發表於 2018-5-22 12:15 AM
以英文字面上的意思來講,Paradox就是悖論,泛指邏輯上無法判斷或錯誤,正好符合巴里因為犯了錯誤,最後 ...

發行的DVD外盒都秀給你看了
3F就有貼圖
我以為你沒看見, 還特別貼個大圖

電影片名都是直譯的嗎?
照你的說法, 那這部片名也該改了
www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=228504

解釋再多還是改變不了既定的片名
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-22 12:50:11 來自手機 | 顯示全部樓層
官方怎麼翻譯,是官方的問題,但是否能接受,是我個人的事。不然的話。Mazinger Z本應翻成魔神Z,可是官方卻翻成無敵鐵金剛,只因是五、六年級生共同的回憶。

再說,美劇閃電俠第三季第一集的劇情採用閃點悖論的設定時,都沒見到有網友提到閃電俠之逆轉等文字說明。

再來,Ultraman的譯名有很多,唯獨鹹蛋超人就無法接受,明明是個超級英雄,卻被取名成這麼可愛的名字,真的不符合Ultraman的原意,以及劇中的表現。

這片DVD我也有買,當然知道它的中譯是什麼,更何況我在一開始的回覆,就有提到英文標題,希望你能理解。

總之,長期以來,台灣官方翻譯品質如何,你我心中有數。當然官方要是有更好的翻譯,我會欣然接受,言盡於此,以上就是我的想法。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-22 13:49:26 | 顯示全部樓層
bluentw 發表於 2018-5-22 12:50 PM
官方怎麼翻譯,是官方的問題,但是否能接受,是我個人的事。不然的話。Mazinger Z本應翻成魔神Z,可是官方 ...

你說的這段, 你都知道官方片名不是直譯
這片DVD你有買, 那DVD盒印的中文片名不是清清楚楚?
你卻拿英文片名在那裡自我解釋
以你的論點, 台灣電影片名那幾乎九成你都不能接受了

官方片名翻譯你不接受是你的事
但別拿你自己認為對的片名跟人爭
你能爭到官方因此更改片名嗎

一些台灣未上映或未發行前的譯名, 你認為哪種譯名比較適合都可以, 怎麼講也沒人說你錯
但已正式發行的片名, 你就別再拿自己翻譯的片名跟人爭了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-26 16:16:27 | 顯示全部樓層
這不是自認對的事,就要跟人爭的問題,也無意要官方變更,畢竟這部DVD已發售多年了,更名更是無意義。

官方翻譯時,自然是以通俗易解或劇情內容來取名,而我的翻譯則是以英文原意為主,一個是商業市場向,另一個是粉絲向,兩者沒有交集。無論如何,我還是會尊重官方,但是能不能接受,是我個人的問題。

何況,會收看這部電影的年齡層,比較偏向小孩子居多,如果以我的翻譯來講的話,他們會知道閃點是什麼,悖論又是什麼意思嗎?因此官方會這樣子翻譯,自然有這樣的考量。畢竟這是官方的行銷手法,要賺取最大的商業利益。不然的話,以閃點悖論這麼深奧的片名,能吸引到低年齡層或非粉絲向的消費者眼光嗎?又能賣多少片出去呢?

本來一開始我是針對網友Cory的問題來釋疑,結果你卻以為我沒有看到圖片上的標題,才會特地貼大圖給我看。按照你的說法,這篇主題名稱應該要移除「閃點悖論」這四個字,因為這不是官方譯名。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-26 17:19:45 | 顯示全部樓層
bluentw 發表於 2018-5-26 04:16 PM
按照你的說法,這篇主題名稱應該要移除「閃點悖論」這四個字,因為這不是官方譯名。

是的
但標題這只有樓主跟版主能改
況且2F的版主當時也不知這部的中文片名

3F貼圖, 4F說不像台灣譯名, 5F的你卻說DVD光碟封面上的英文標題就有說明了
所以我還疑你沒看到3F的圖, 而在回應4F
你如果說片名翻成閃點悖論會比較適合, 那表示你知道中文片名, 就無此爭議了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-26 17:42:49 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-5-26 05:19 PM
是的
但標題這只有樓主跟版主能改
況且2F的版主當時也不知這部的中文片名

問題有講清楚就好,我理解你的意思,你也明白我的想法。

畢竟片名翻譯這件事,依照國情不同與大眾市場考量上的問題,往往無法兩者皆顧,所以只能優先從商業角度來翻譯,這就是現實。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-9 15:30:00 | 顯示全部樓層
微調時間軸符合以下版本

Justice.League.The.Flashpoint.Paradox.2013.1080p.BluRay.x264-ROVERS.zip (23.8 KB, 下載次數: 16)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-5-9 19:49:03 | 顯示全部樓層
14F字幕亦適用版本: Justice.League.The.Flashpoint.Paradox.2013.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

片長: 01:21:14
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表