查看: 9949|回覆: 19
收起左側

[BD] The Magnificent Seven(絕地7騎士)藍光原盤字幕

[複製連結]

發表於 2016-12-22 22:25:38 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 mondeo4270 於 2016-12-23 13:47 編輯

絕地7騎士.jpg


藍光原盤字幕
轉自R3字幕網

http://r3sub.com/show.php?id=a9b35f8684


願達人幫忙OCR~感恩!

評分

參與人數 1名聲 +5 精幣 +5 收起 理由
Yeunong + 5 + 5 很好看的一部電影

查看全部評分


發表於 2016-12-23 03:02:53 | 顯示全部樓層
只是ocr
srt
00355.track_4610.rar (32.75 KB, 下載次數: 261)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 05:23:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-24 19:28 編輯

取消多出的換行"- "
51、52

增加換行"- "
156、204、351、352、398、416、436、440、450、
574、597、684、688、693、712、721、732、733、
842、862、980、1001、1002、1024、1178、1203、
1294

下面為字幕調整
824
回家去吧              →回家去吧,來福槍擦亮點
來福槍擦亮點       →說不定閃光會嚇跑他們

825
說不定閃光會嚇跑他們   →(取消,移至824)
不用再射擊了嗎?         →不用再射擊了嗎?

858
這些人是誰?               →(取消)
到裡面去                     →到裡面去

862
- 你要放在哪?    →炸藥?
- 你這裡             →你要放在哪?

863
我這裡?為什麼?     → - 你這裡
                              → - 我這裡?為什麼?
1248
動手啊,撿起來       →撿起來

下面為調整字幕及時間軸

1249
02:00:21,774 --> 02:00:23,609   →02:00:21,774 --> 02:00:24,319
快,撿起來                               →快,撿起來
                                               →撿起來!
1250
02:00:23,693 --> 02:00:24,819   →02:00:43,319 --> 02:00:47,319
撿起來                                      →(取消,移至1249)
以聖父、聖子與聖靈之名            →以聖父、聖子與聖靈之名

下面為調整時間軸
696
01:03:08,403 --> 01:03:09,445     →01:03:02,403 --> 01:03:09,445

726
01:04:48,878 --> 01:04:50,088     →01:04:48,878 --> 01:04:51,450
727
01:04:52,465 --> 01:04:54,384     →01:04:51,465 --> 01:04:54,384
943
01:21:15,292 --> 01:21:16,836     →01:21:15,292 --> 01:21:18,436
944
01:21:16,919 --> 01:21:20,548     →01:21:18,519 --> 01:21:20,548
1193
01:49:50,644 --> 01:49:51,853     →01:49:50,644 --> 01:49:52,553
1194
01:49:51,936 --> 01:49:53,521     →01:49:52,636 --> 01:49:54,521
1195
01:49:55,023 --> 01:49:58,777     →01:49:55,023 --> 01:49:58,277
1196
01:49:58,985 --> 01:50:00,403     →01:49:58,485 --> 01:50:00,403
1202
01:50:33,311 --> 01:50:34,479     →01:50:33,011 --> 01:50:34,479
1254
02:01:32,280 --> 02:01:34,115     →02:01:31,780 --> 02:01:34,115
1274
02:02:48,690 --> 02:02:50,108     →02:02:48,690 --> 02:02:50,108
-------------------------------------------------------------------------------------
2016-12-24 更新字幕(依據7F & 13F)



The Magnificent Seven 2016 -Update.rar

33.12 KB, 下載次數: 1730

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 09:18:31 | 顯示全部樓層
kfoibv 發表於 2016-12-23 05:23
取消多出的換行"- "
51、52

感謝犀利分享
很久沒見有人也能細節調整時間軸了
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 11:12:55 | 顯示全部樓層
造福大家,辛苦了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 14:07:36 | 顯示全部樓層
kfoibv 發表於 2016-12-23 05:23
取消多出的換行"- "
51、52

真的非常感謝您的用心,讓外語能力不好的人也可搭配好字幕觀賞影片,辛苦您了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 21:00:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-24 02:41 編輯

比照了一下.應該還有很多的錯誤
sup就錯了


29
00:03:26,199 --> 00:03:29,135
- 他有整座山的開採權
- 他想把我們趕走

30
00:03:29,160 --> 00:03:30,912
他的礦工在我們鎮外紮營

31
00:03:30,995 --> 00:03:32,480
他搶我們土地

39
00:03:32,480 --> 00:03:35,640
雇了幾十個槍手


38
00:03:48,513 --> 00:03:51,182
- 所以我們才要反抗
- 我們跟他拚了

39
00:03:51,265 --> 00:03:52,850
我不反抗他,也不離開


49
00:04:17,250 --> 00:04:20,128
- 各位弟兄姊妹
- 講理?


56
00:04:32,932 --> 00:04:34,100
- 去哪裡?
- 我們要去哪裡?


58
00:04:36,394 --> 00:04:39,230
我們都一樣
我們千里迢迢來到這裡

59
00:04:39,313 --> 00:04:41,816
歷經多少痛苦才建立家園


以上是目前邊看邊修改過的
大家可再核對看看
待完整再一起打包上傳


沒力了
以邊看邊校正字軸邊加入遺缺字詞的方式完成
好片要用好字幕來看

The.Magnificent.Seven.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.srt.zip (33.04 KB, 下載次數: 344)




回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-23 22:29:20 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2016-12-23 21:00
比照了一下.應該還有很多的錯誤
sup就錯了

看来通篇校对完字幕还不够,我也要重新看一遍电影了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-24 02:35:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-12-24 02:36 編輯

892
01:17:39,769 --> 01:17:42,313
我的一切都是自己掙來的

這個"掙"字沒改
因為非法得來改成"賺"有點怪怪的


第一次遇到原版字幕那麼掉漆的

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-24 09:30:09 | 顯示全部樓層
感謝大姆哥校正字幕,可以好好欣賞此片了!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-24 13:34:13 | 顯示全部樓層
本文章最後由 cidanddic 於 2017-1-13 23:22 編輯

覺得分段跟我印象中在電影院看不太一樣,簡單來說就是沒分好
用了樓上大大的字幕
再稍微修改了一些分段的地方,和修改了點時間軸,讓字停留久一點
有些人覺得沒差,如果覺得有需要的人可以參考看看

39
00:03:48,513 --> 00:03:50,182
所以我們才要反抗

39
00:03:50,282 --> 00:03:51,182
我們跟他拚了

50
00:04:17,250 --> 00:04:18,728
各位弟兄姊妹

50
00:04:19,128 --> 00:04:20,228
講理?

157
00:15:09,480 --> 00:15:10,525
這是幹嘛?

158
00:15:10,900 --> 00:15:12,025
打聽個消息

183
00:16:53,500 --> 00:16:55,000
我有家人,先生

183
00:16:55,100 --> 00:16:56,725
他們沒有你還比較好

251
00:21:41,480 --> 00:21:43,149
現在這是我的名號

205
00:19:05,103 --> 00:19:06,700
對不起,你是賞金獵人嗎?

205
00:19:06,900 --> 00:19:07,981
不是

252
00:21:43,232 --> 00:21:44,000
因為你有兩把槍?

253
00:21:44,100 --> 00:21:45,000
也許不是

254
00:21:45,100 --> 00:21:48,362
- 我就說這名字很蠢
- 迪奇,給我閉嘴

352
00:27:14,800 --> 00:27:15,650
苦差事?

353
00:27:15,700 --> 00:27:17,274
比登天還難

354
00:27:18,651 --> 00:27:20,070
有多少人加入了?

355
00:27:20,150 --> 00:27:21,000
兩個

356
00:27:21,153 --> 00:27:21,900
他們嗎?

357
00:27:22,000 --> 00:27:23,489
你和我

421
00:33:18,400 --> 00:33:19,900
我輸的話賭金加倍給你

421
00:33:20,000 --> 00:33:21,600
你這是在找死,阿凱

432
00:34:37,821 --> 00:34:38,950
放輕鬆,晚安

433
00:34:39,000 --> 00:34:40,600
他醉了

433
00:34:41,000 --> 00:34:42,500
胡言亂語

434
00:34:44,410 --> 00:34:45,600
羅比修先生   

434
00:34:45,800 --> 00:34:48,081
要是知道是你和你的夥伴

435
00:34:48,164 --> 00:34:50,083
我絕對不會口出狂言

455
00:36:17,691 --> 00:36:20,200
你靠他跟人比槍法討生活?

455
00:36:20,300 --> 00:36:21,500
我們平分

482
00:38:12,806 --> 00:38:14,558
很好,有墨西哥佬

482
00:38:16,506 --> 00:38:18,858
伊皮…快點

541
00:43:30,288 --> 00:43:31,400
你知道怎麼用嗎?

541
00:43:31,500 --> 00:43:33,100
有必要的話應該會

542
00:43:33,506 --> 00:43:34,852
有必要?

622
00:53:45,006 --> 00:53:46,400
我會為你禱告的

622
00:53:46,500--> 00:53:49,300
就是…意思一下

677
01:01:29,304 --> 01:01:32,891
林肯,跟總統同名,說一遍

678
01:01:32,974 --> 01:01:34,642
林肯,跟總統同名

685
01:01:52,535 --> 01:01:53,900
山姆齊森

685
01:01:54,000 --> 01:01:55,000
說一遍

686
01:01:55,330 --> 01:01:57,332
山姆齊森

936
01:20:34,335 --> 01:20:35,088
他會

936
01:20:35,400--> 01:20:37,088
要是他射中你頭部呢?

937
01:20:37,171 --> 01:20:38,700
那就射他的頭,我不知道…

938
01:20:38,800 --> 01:20:40,400
替我報仇

昨晚又修改了滿多分段和一些時間軸
太多了就不一一打上來了...還好這部片的對白不是很多要不然...
需要的朋友可以參考看看












The.Magnificent.Seven.2016.1080p.BluRay.x264-SPARKS.rar

33.22 KB, 下載次數: 985

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-24 17:49:22 | 顯示全部樓層
感謝....
太辛苦了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-24 19:22:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kfoibv 於 2016-12-24 19:26 編輯
大姆哥 發表於 2016-12-23 21:00
比照了一下.應該還有很多的錯誤
sup就錯了

感謝大拇哥精調字幕,其實大拇哥有依據內容及英文原文做對話&時間軸調整喔
我又再看了一次,除了少部分對話時間軸再調整外,另做了下列一些修改
------------------------------------------------------------------
影片內的英文,做中文&英文同步調整,及少部分對話時間軸調整
------------------------------------------------------------------
新增6句對話

00:01:37,600 --> 00:01:40,001
- 快點!
- 走開,讓路!

00:01:40,120 --> 00:01:41,724
快點

00:02:12,480 --> 00:02:14,482 (此為原句時間軸調整,增加下句對話)
走開,讓路

00:02:19,480 --> 00:02:20,720
讓路!

00:03:45,385 --> 00:03:46,480  (此為原句對話調整,增加下句對話)
博格和被他收買的人

00:03:46,560 --> 00:03:48,429
- 連警長都收他的錢
- 還有他的代理人

00:08:15,680 --> 00:08:17,489
- 不!拜託
- 下去

00:09:42,480 --> 00:09:43,527
不!
------------------------------------------------------------------
對話及時間軸調整
412
00:32:52,490 --> 00:32:54,117   → 00:32:51,040 --> 00:32:54,084
- 怎麼樣?     → - 怎麼樣?還不賴吧?
- 還不賴吧? → - 非常棒
------------------------------------------------------------------
下面4句對話要對調才符合

1179
01:46:15,662 --> 01:46:16,913
趴下  →蓋文,該死的

1180
01:46:21,589 --> 01:46:22,641
該死的  →趴下

1207
01:49:48,917 --> 01:49:50,460
- 繼續跑…  →繼續跑…
- 安東尼     →(取消移至1208行)

1208
01:49:50,544 --> 01:49:52,453
快點       → - 安東尼
               → - 爸
------------------------------------------------------------------
最後也是立墓那邊的時間軸跟字幕做了不同順序的微調

Note :  下面這句對話聽不懂再說什麼?
484
00:38:16,506 --> 00:38:18,758
伊皮…快點

檔案更新在3F,可比較看看,Merry Christmas for all.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-26 18:14:22 | 顯示全部樓層
有點不解,既然是藍光原盤字幕竟然還需要再微調時間軸?!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-27 10:06:13 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2016-12-26 18:14
有點不解,既然是藍光原盤字幕竟然還需要再微調時間軸?!

小弟也是覺得很離譜
但卻是事實
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-29 12:25:53 | 顯示全部樓層
kdmmp2002 發表於 2016-12-27 23:12
因為這套台灣版還沒出
台灣版 (含港版) 要到明年2月才出光碟版
現在的字幕是美版裡的中文

原來有這個問題存在
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-1-11 13:39:54 | 顯示全部樓層
kdmmp2002 發表於 2016-12-27 23:12
因為這套台灣版還沒出
台灣版 (含港版) 要到明年2月才出光碟版
現在的字幕是美版裡的中文

絕地7騎士台灣藍光12月23號發行,DVD 1月6號。2月是要出什麼的光碟版??
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-4 23:13:39 | 顯示全部樓層
感謝各位大大的校正與分享 .
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表