|
|
發表於 2022-6-11 13:45:39
|
顯示全部樓層
剛看完這部劇場版,誠心大推
但不得不說,劇場版的 R3 官方字幕的品質,不是很理想
有些台詞翻譯得很怪 ( 00:01:27 語意不太對勁、01:26:24 把 浮気 翻成 背叛,也不太妙 )
有些沒翻錯的字幕,卻有一些很明顯的錯字(大洗女子學「員」、真「得」很不好意思)
諸如此類的問題還不少
(我邊看電影邊對照其它版本字幕,所以很確定是官方字幕翻譯上的問題)
少女與戰車系列,不知為何,竟然有 4 家不同代理商
TV 版 -> 普威爾 (品質沒話說)
劇場版 -> 睿客新創 (失望)
總集篇 -> 得利
最終章 -> 華藝娛樂
我還沒看總集篇跟最終章,不曉得翻譯得如何
不過以劇場版來說,我會建議找其他版本的字幕 (例如 KNA),會有比較好的觀影體驗
|
|