查看: 2683|回覆: 7
收起左側

Mist & the Maiden (設局) R3字幕

[複製連結]

發表於 2018-2-6 06:26:05 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
台版DVD (01:43:13)
再麻煩高手ocr
設局.jpg
擷取.JPG

Mist & the Maiden.rar

1.76 MB, 下載次數: 118


發表於 2018-2-6 16:58:52 | 顯示全部樓層
本帖最後由 wb2013 於 2018-2-6 17:09 編輯

感謝分享台版字幕
西班牙電影
片名 La niebla y la doncella

http://www.imdb.com/title/tt5991948/


SRT檔(未調整時間軸)
VTS_02_0.rar (32.91 KB, 下載次數: 32)

srt檔(調整對應版本如下)
La Niebla y La Doncella [BluRay 720p X264 MKV][AC3 2.0 Castellano][2018].rar (33.06 KB, 下載次數: 172)

也可對應La niebla y la doncella m720p www.DESCARGASMIX.com

檔名不同
來源應該相同

雖然片源說是藍光
我認為只是DVD而已
法版藍光下個月才發行
現在我沒找到已發行藍光的訊息
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-3-18 22:59:41 | 顯示全部樓層
wb2013 發表於 2018-2-6 04:58 PM
感謝分享台版字幕
西班牙電影
片名 La niebla y la doncella

再麻煩高手調整對應(如下)  
Mist.And.The.Maiden.2017.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST(01:39:45 /25 fps)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-3-18 23:09:27 | 顯示全部樓層
本帖最後由 wb2013 於 2018-3-19 05:56 PM 編輯
Mist.And.The.Maiden.2017.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST(01:39:45 /25 fps)

srt檔(調整對應版本如下)
Mist.And.The.Maiden.2017.MULTi.1080p.BluRay.x264-LOST.rar (33.06 KB, 下載次數: 197)

西班牙語是原音
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-9-19 20:12:18 | 顯示全部樓層
字幕修正,
以下使用 LOST 版本時間軸:


393  00:30:36,785 --> 00:30:39,821
順便找出伊凡的那些朋友
(此條對白列出參考用)

394
00:30:39,957 --> 00:30:42,326
你覺得他們誰會是凶手
Which of the two do you think told someone?

修正:(翻譯錯誤)
你覺得伊凡和那女孩
是誰把事情說出去?


我覺得牽涉到一個代名詞翻成中文的相關問題,討論一下。

參考393, 394,假設沒翻錯,那麼「他們」是指伊凡和那個
女孩?或是 393 提到的「那些朋友」?甚至是其他相關涉案
的人是凶手?

在中文裡簡單地直接用「他」﹑「他們」﹑「她」等等來翻譯,
很容易造成分辨困難的情形,因此建議有翻譯字幕習慣的高手
可以考慮適當地將代名詞用原來的稱呼翻譯出來,可以減少混淆
不清的狀況發生。


再接下句(395)這個問題就更明顯了。
這裡的「他們」已經很混亂了,底下直接又說“我猜是「他」幹的”
當然接著就因為他從後面上她”這句,可以導出這個「他」是指伊凡
,但是這變成由後往前推;有時候對白很緊湊,這種由後語推導前言
的干擾其實很影響觀影的流暢度。




395
00:30:42,455 --> 00:30:44,791
- 我猜是幹的  I think he did.
- 就因為他從後面上她  Because he was behind her?

建議修正
- 我猜是伊凡幹的
- 就因為從後面上她?  


此處的「」建議也可以改為「伊凡」(但此處不改的影響較小)。

試想一下平時中文的對話,「他」和「她」是相同發音,並不像「he」
和「she」可以一「聽」就有個八九不離十的認定。是不是我們說話的習慣
比較常會把其中一個「他」用本來的稱呼取代?

另外,「它」是個人覺得應該更多地用本稱來表明才是,中文口語當中其實
更少說到「它」吧?




571
00:40:14,546 --> 00:40:15,627
他們還混在一起嗎
Do any of them still hang out with her?

修正:(翻譯太簡略,語意不清。)
她的朋友還和她混在一起嗎




1120
01:18:03,213 --> 01:18:04,490
上手套

修正:(原盤錯字)
上手套



回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-9-19 23:14:26 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2018-9-19 11:16 PM 編輯
prosperity 發表於 2018-9-19 08:12 PM
字幕修正,
以下使用 LOST 版本時間軸:

據我所知歐陸電影在台灣
片商都是以原本語言直翻的
若以英語字幕來糾錯西語對白根本不知道哪個是對的
更何況也許在英語字幕時就已經錯了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-9-20 06:47:03 | 顯示全部樓層
ethan 發表於 2018-9-19 11:14 PM
據我所知歐陸電影在台灣
片商都是以原本語言直翻的
若以英語字幕來糾錯西語對白根本不知道哪個是對的

這個說法我是存疑的…

歐陸除了大眾比較可能熟悉的西語﹑德語﹑法語也許有較多翻譯的人才(少數語種的
翻譯成本不曉得有沒有比較高價?),直翻的機會較大;其他以台灣人可能比較曾聽
到過的義語﹑萄語﹑俄語這幾種,我就不太相信這些電影大多是用原語言來翻成中文
,印象中以我實際看片習慣同時顯示中﹑英雙語時看到的多數歐陸電影,感覺上多是
以英文為文本來翻的,還是我誤會?

更何況歐陸還有其他常見瑞典﹑丹麥﹑挪威﹑荷語﹑波蘭語﹑希臘語﹑烏克蘭語﹑俄
語﹑羅馬尼亞語等等不勝枚舉的電影,中英對照看的時候,大多都覺得是英翻中,當
然也可能是英文字幕翻得太好跟原語言對白相似度非常高,以致於造成錯覺。但我覺
得機會並沒那麼大吧?再者我是不太覺得台灣有這麼多歐陸語言人才都來搞電影專業
翻譯?……而且就以西班牙來說,除了西班牙語還有常見的以加泰隆尼亞語﹑巴斯克
語為主或混合的電影,真的都原語直翻這麼厲害喔?

所以「歐陸電影在台灣 片商都是以原本語言直翻的」,這說法我是相當存疑的……
就算說是「大多數」,在沒有資訊佐證的情形下,我依然很懷疑……


若以英語字幕來糾錯西語對白根本不知道哪個是對的
更何況也許在英語字幕時就已經錯了


提出修正的人如果沒有依據,而有你上述提到的這種疑慮時,應該要用疑問的語氣來提
出「討論」﹑而非「修正」才對。

以這個修正主要提到的「394 你覺得他們誰會是凶手 Which of the two do you think
told someone?」這處來說,即使用來對照的語言不是原始的西語,而是以英文為基準,
但根據劇情(前前後後的對白)看來,很清楚他們討論的並非「誰是凶手」,而是討論
「誰把事情洩漏出去」,所以很明顯,英文字幕此處對這點而言是正確的描述,即使英
文字幕有可能無法「完全」表達出該句西語的原意,至少比錯誤的中文翻譯來得正確且
合乎劇情得多。

「395 我猜是他幹的」,這個「他」指的是「伊凡」,而「伊凡」正好就是受害者,所
以不是 395 有錯就是 394 翻錯(這也正好印證翻譯時更多適當地把各種代名詞用原稱取
代以降低混淆的重要性),沒有模糊的空間。要不要改?當然要,就算不懂西語﹑沒有
其它語言字幕參考,自己用編的也要改啊!不然怎麼看得下去……

所以用英文字幕來修正非英語電影的翻譯錯誤,並不一定會有什麼問題(更何況可能原
本就是以英文對白為基礎翻成中文的,只是我們不見得有足夠的資訊來判斷這點);
而是提出修正的人應該要有一定的依據檢附來提出修正,以供其他要採用的人檢驗,如
果修正的人沒有這樣的基本責任概念,就不應該隨意提出修正。(當然,過程中不小心
搞錯什麼而造成錯誤的修正,是另一回事。)





回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-27 22:27:03 | 顯示全部樓層
依據5F大大意見進行修正。

la.jeune.fille.et.la.brume.2017.multi.1080p.bluray.x264-lost.TW fix.rar

33.29 KB, 下載次數: 23

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表