|
|
發表於 2018-9-19 20:12:18
|
顯示全部樓層
字幕修正,
以下使用 LOST 版本時間軸:
393 00:30:36,785 --> 00:30:39,821
順便找出伊凡的那些朋友
(此條對白列出參考用)
394
00:30:39,957 --> 00:30:42,326
你覺得他們誰會是凶手
Which of the two do you think told someone?
修正:(翻譯錯誤)
你覺得伊凡和那女孩
是誰把事情說出去?
我覺得牽涉到一個代名詞翻成中文的相關問題,討論一下。
參考393, 394,假設沒翻錯,那麼「他們」是指伊凡和那個
女孩?或是 393 提到的「那些朋友」?甚至是其他相關涉案
的人是凶手?
在中文裡簡單地直接用「他」﹑「他們」﹑「她」等等來翻譯,
很容易造成分辨困難的情形,因此建議有翻譯字幕習慣的高手
可以考慮適當地將代名詞用原來的稱呼翻譯出來,可以減少混淆
不清的狀況發生。
再接下句(395)這個問題就更明顯了。
這裡的「他們」已經很混亂了,底下直接又說“我猜是「他」幹的”,
當然接著“就因為他從後面上她”這句,可以導出這個「他」是指伊凡
,但是這變成由後往前推;有時候對白很緊湊,這種由後語推導前言
的干擾其實很影響觀影的流暢度。
395
00:30:42,455 --> 00:30:44,791
- 我猜是他幹的 I think he did.
- 就因為他從後面上她 Because he was behind her?
建議修正:
- 我猜是伊凡幹的
- 就因為他從後面上她?
此處的「他」建議也可以改為「伊凡」(但此處不改的影響較小)。
試想一下平時中文的對話,「他」和「她」是相同發音,並不像「he」
和「she」可以一「聽」就有個八九不離十的認定。是不是我們說話的習慣
比較常會把其中一個「他」用本來的稱呼取代?
另外,「它」是個人覺得應該更多地用本稱來表明才是,中文口語當中其實
更少說到「它」吧?
571
00:40:14,546 --> 00:40:15,627
他們還混在一起嗎
Do any of them still hang out with her?
修正:(翻譯太簡略,語意不清。)
她的朋友還和她混在一起嗎
1120
01:18:03,213 --> 01:18:04,490
帶上手套
修正:(原盤錯字)
戴上手套
|
|