查看: 2170|回覆: 8
收起左側

13 Reasons Why S02 (漢娜的遺言 第二季) NETFLIX官方字幕

[複製連結]

發表於 2018-5-19 18:22:42 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本帖最後由 ncy26978 於 2018-8-5 01:22 AM 編輯

13 Reasons Why S02.jpg
字幕原檔

未校對錯字,歡迎糾錯

SRT
13 Reasons Why S02 NF OCR.rar (298.84 KB, 下載次數: 88)
更新V3版本,修正到7F
13 Reasons Why S02 NF OCR V3.rar (298.9 KB, 下載次數: 136)

P.S.謝謝ethan、cory的糾錯

S02E03
710 不予修正,還沒看劇情無法確定,簡中翻譯為不幸,覺得繁中似乎看起來沒什麼問題,fuck up 也有搞砸的意思

S02E08
752 是指現今的制度,美國法庭上吸毒者的指證須經由評估,才能給予採用,故不修正

S02E10
143 用梗代替

S02E12
470 trial 是審訊的意思沒錯,in court 才是出庭

NTb提取簡中,NTb的英文、繁中都有字幕兩段合併的問題,不知簡中是否也有
13 Reasons Why S02 NF 簡中.rar (301.61 KB, 下載次數: 11)

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ming70 + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2018-5-20 05:00:52 | 顯示全部樓層
感謝分享
已經OCR成了SRT字幕,可能會有個別對白多空格的情況,見諒

漢娜的遺言.rar

280.6 KB, 下載次數: 35

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-20 07:54:46 | 顯示全部樓層
huber 發表於 2018-5-20 05:00 AM
感謝分享
已經OCR成了SRT字幕,可能會有個別對白多空格的情況,見諒

恕我多問一下,你是重新OCR嗎?
在你這帖之前5~6小時,樓主(1F)就已包含srt了呀

而且,瞄了一下(沒看有無錯漏字)兩者SRT版本,你的標點符號還沒樓主(1F)版的「美觀」

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-20 12:46:48 | 顯示全部樓層
本帖最後由 huber 於 2018-5-20 12:52 PM 編輯
cory 發表於 2018-5-20 07:54 AM
恕我多問一下,你是重新OCR嗎?
在你這帖之前5~6小時,樓主(1F)就已包含srt了呀

昨天OCR的時候,忘記刷新,沒注意到樓主已經OCR完成
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-20 18:48:25 | 顯示全部樓層
測試能完全對應WEB STRiFE版
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-24 20:05:00 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2018-5-27 02:55 AM 編輯

目前看到第3集
還沒發現有之前不少劇都有的兩句變一句的時間軸問題
以下列出有問題的部份供參考

E01
129
00:08:10,865 --> 00:08:12,450
得有錄音帶第9女孩的名字----->得有錄音帶第9女孩的名字

197
00:13:00,446 --> 00:13:03,616
(錄音帶第9女孩?)----->(錄音帶第9女孩?)

E02
這裡所用的analog指的是類比式相機
190
00:12:55,691 --> 00:12:59,612
-看來你不使用
-復古模擬的垃圾(原文analog)----->-復古類比式相機的垃圾

271
00:17:25,335 --> 00:17:29,048
庭上,按照規定,辯方呈現證物C----->庭上,按照規定,辯方呈上證物C

476
00:30:42,215 --> 00:30:45,134
但那是在我之前的事,而且只是一晚----->但那是在我之前的事,而且只是一夜情

481
00:30:57,564 --> 00:30:59,232
背叛賈斯汀----->妳背著賈斯汀偷吃

661
00:43:44,663 --> 00:43:46,957
至少這些女同性戀
不是連環殺手或警察----->不是連續殺人犯或警察
#註:serial killer的中譯詞"連續殺人犯"是出現在2000年發行的"破案之神"中文版,
也就是後來改編成NF電視劇"破案神探"的原著,在國家教育研究院的雙語詞彙網站
也採用"
連續殺人犯"作為正式譯名
serial killer.png

767
00:50:56,595 --> 00:51:00,307
你昨晚在我們的老地方發狂----->你昨晚在我們的老地方被嚇到
而昨天她的案件審判開庭

768
00:51:00,390 --> 00:51:04,144
今天吃午餐時,你又開始發狂------>今天吃午餐時,你又突然嚇到
因為我提到你去法院的事
#註:freaking out並不是只有發瘋發狂抓狂的意思,有時是指嚇到,受到驚嚇
在本劇中的劇情畫面應該是指嚇到

E03
104
00:09:17,807 --> 00:09:19,767
昨晚有人我把撞到路邊----->昨晚有人把我撞到路邊

662
00:45:25,222 --> 00:45:28,225
我在妳家的電話留了幾則訊息----->我在妳家的電話留了幾則留言

下面710這一段提及前季派對中的劇情,我有點忘記了,傑夫是在該劇情段落領便當的嗎?
fucked up代表的意思太多了"喝掛了,搞砸了,毀了,完蛋了"都是,不記得劇情時間點事件很難確認正確與否
歡迎記得劇情的人指正
710
00:48:14,474 --> 00:48:18,312
-傑夫真是毀了自己
-沒錯,一切都毀了

E04
664
00:44:46,600 --> 00:44:49,687
錄音帶第9的女孩?----->錄音帶第9的女孩?
她很害怕布萊斯沃克?

E05
829
00:52:17,509 --> 00:52:19,177
你要將我拘留嗎?----->你要將我留校察看嗎?

E07
193 畫面上的字只翻了一半,且根據後面劇情表現這裡並不適宜用"洋裝",會讓觀眾沒把該事件因由聯想在一起
00:12:11,981 --> 00:12:12,857
(明天穿洋裝)----->(明天穿裙子不然就外傳

789
00:51:26,291 --> 00:51:29,252
你可以幫助潔西卡和賈斯汀
也可以找出那些照片怎麼回事----->也可以找出那些照片怎麼回事

E08
17 原句卡卡的,"捫心自問"就足以表達句意
00:01:32,717 --> 00:01:35,804
聽著,問自己這些問題是人之常情----->聽著,捫心自問是人之常情

408

00:27:12,630 --> 00:27:15,300
好,我保證,再打給,我愛妳----->好,我保證,再打給,我愛妳

549 過於省略反而語焉不明
00:36:30,813 --> 00:36:32,023
妳沒有我也會----->妳沒有我也會比較好

752
00:50:45,333 --> 00:50:48,545
一旦通知社會福利部門
他就會消失在制度中,無法出庭作證----->他就會消失在社福機構中,無法出庭作證
#註:這裡"制度"的原字是system,本句中應是指社福體系中的寄養家庭或是青少年中途之家等機構
用制度兩字並無表達出該句意

E09
490
00:29:52,707 --> 00:29:53,958
所以這就原因?----->所以這就原因?

607
00:39:05,968 --> 00:39:07,928
媒體,英文課要用的----->數媒體,英文課要用的

E10
143
00:10:14,322 --> 00:10:19,869
還建立了社群網站群組
讓人們上傳關於我的低級模因----->讓人們上傳關於我的低級惡搞圖
#註:原字是memes,之前我未層聽過"模因"兩字,稍微查了一下通俗的說法接近"網路梗,惡搞圖"
這裡暫用"惡搞圖",若有人知道更精準的用詞請不吝提供

516 原文Why didn't you shake me off,此處應該是"提示,提醒"之意
00:34:06,627 --> 00:34:08,504
-你為何想搞砸?
-你為何不甩掉我?----->-你為何提示我?

559
00:37:24,700 --> 00:37:27,245
但有時候友誼不起真實的考驗----->但有時候友誼不起真實的考驗

655
00:45:04,493 --> 00:45:07,955
他說你和賽勒斯在上威脅馬可斯?----->他說你和賽勒斯在網路上威脅馬可斯?

E11
341
00:21:04,680 --> 00:21:05,764
沒有人想要有紀錄----->沒有人想要有前科

402
00:25:07,464 --> 00:25:09,299
我們在聽錄音帶的第12了----->我們在聽錄音帶的第12

608
00:42:58,534 --> 00:43:02,496
克蘿依有她問題,好嗎?----->克蘿依有她問題,好嗎?
她來自一個破碎的家庭

617
00:43:37,156 --> 00:43:40,993
她看著我的樣子…好像她很飢----->她看著我的樣子…好像她很飢

E12
99
00:06:43,903 --> 00:06:47,865
一場主要是你爸爸和我之間的爭吵----->主要是你爸爸和我之間的一場爭吵

470
00:29:36,941 --> 00:29:38,234
我不想受審----->我不想出庭

E13
24
00:01:44,729 --> 00:01:47,774
受害者希望能行使她的權發表聲明----->受害者希望能行使她的權發表聲明

276
00:15:34,934 --> 00:15:37,645
就像是在問韓蘇洛“太空怎麼樣?”----->就像是在問韓索羅“太空怎麼樣?”

277
00:15:38,979 --> 00:15:41,523
哇!你真是個書呆子,是吧?----->哇!你真是個宅男,是吧?

278
00:15:42,441 --> 00:15:44,610
我很佩服這一點,做書呆子要有勇氣----->我很佩服這一點,做宅男要有勇氣

282
00:16:05,673 --> 00:16:07,508
你是我見過最有勇氣的書呆子----->你是我見過最有勇氣的宅男

450
00:29:09,831 --> 00:29:11,958
對,社會福利人員跟我說過了----->對,社工跟我說過了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-25 16:26:48 | 顯示全部樓層
S02E13

將好幾處「DJ」翻譯成「唱片騎師」,
雖不能說錯誤,卻像機翻般的不通俗。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-25 20:11:54 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2018-5-25 04:26 PM
S02E13

將好幾處「DJ」翻譯成「唱片騎師」,

其實我發現這個譯者似乎不想翻譯裡面有英文字XD

像是"BB槍"又通俗又常用,偏偏要翻鮮少人用的"軟氣槍"
還有DNA已經是最通用的字了,一般人大都直接用英字,還是要翻成中文"基因"XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-5-28 01:28:59 | 顯示全部樓層
本帖最後由 ethan 於 2018-5-28 06:20 AM 編輯

E12 470 trial是審判跟審問的意思沒錯,在此處若是用了審問還勉強算ok(辯方律師咄咄逼人的詢問)
但用了受審就錯了,在這裡我會說是出庭而不是受審是因為劇情呈現的內容

中文裡的受審是指被告或犯罪者被公訴或被告
而這一段說這話的是某女角在掙扎要不要上法院控訴某人
女角在前幾集時以證人身份出過庭心有餘悸, 所以他才說出這句話
但女角並不是被告也不是犯罪者所以這裡我才會說該用出庭
而前幾集有些地方的trial,譯者也有翻成出庭過
有時候固然英文原字有其意,但轉成中文時也得看這詞符不符合中文的用法

而E08 752的部份我還是堅持原看法
因為如果只是單純指吸毒要做評估才能出庭的話
就不會提到前一句話"一旦通知社會福利部門"
因為這角色已經吸毒了是已知事實,連辯方律師都知道
不管進不進社福他都得經過評估才能出庭(即便在劇中都沒做評估)

"消失在制度中"更不符合是指吸毒評估一事
因為評估還沒做,有可能過有可能不過,女家長那麼肯定"會消失,無法出庭作證"的語句與邏輯不符
而通知社福部門被安置,不管是中途之家或是進寄養家庭
主角這一幫人非親屬也非監護人,因個資保護法令規定都無法得知社福將他安排到哪裡
所以才會以肯定句說他會消失,無法出庭作證

以上為個人對這些疑似有問題的翻譯提出的見解,供需要的人參考
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表