查看: 1795|回覆: 11
收起左側

[分享] 字幕的分享與求檔

[複製連結]

發表於 2018-12-20 16:52:04 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
這篇適用於調整過時間軸的字幕分享
以猛毒 Venom這部來說, 網路上下載的重編碼影片大部分就是這些小組的作品
當然還有太多的小組和個別網站壓製的作品就不一一列舉
Scene組 Venom.2018.2160p.UHD.BluRay.x265-TERMiNAL
Scene組 Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
PT組 Venom.2018.BluRay.1080p.DTS.2Audio.x264-CHD
PT組 Venom.2018.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-HDChina
BT組 Venom.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

調好的字幕要如何分享?
以Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS為例
它的檔名是venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.mkv
字幕檔就是venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.srt
當然字幕來源不同, 你可以為檔名增加註解隨個人喜好, 如
venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.TW.srt
venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.iTunes.srt
venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.R3.srt
分享字幕的壓縮檔名就是Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS.rar(或zip)

版上常看到的分享像這樣
Venom.2018.1080p.BluRay.rar--->版本不明, 以為一個時間軸所有的藍光版本通用
Venom.2018.1080p.rar--->HDRip或WEBRip還是BDRip, 只有他自己知道
猛毒對應01:52:08 BD.rar--->標示片長, 還是不知你分享的是什麼版本, 板上碰過片長相同但時間軸不合的情形
這些分享就是新手分享
台港美法德...各藍光版本, 時間軸不是都相同
壓制小組採用的片源不同, 時間軸也就可能不一樣
所以完整標示檔案名稱才是正確的分享方式
新手不會調時間軸, 若是手上的對應不上, 直接去找你分享的版本即可, 也不用再開板求檔



至於求字幕, 最常發現的像這些
1.求猛毒藍光字幕
2.求猛毒對應1:52:06的BD版本

1.同樣犯了以為一個時間軸所有的藍光版本通用, 如果給了一個字幕對不上, 豈不是又要求一次
2.只寫片長除非剛好跟你的一樣, 不然也不知你的版本為何, 要去找該片長的版本, 連有心人都懶了
如果求檔完整標示Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS
剛好有的或有興趣的或好心人, 就會下載這版本幫忙調整, 成功機率就提高了

一些人在做檔案分類, 時常將檔案更名為中文名稱
venom.2018.1080p.bluray.x264-sparks.mkv更名成猛毒.mkv
等到要看時找不到字幕或字幕對不上時上來求檔, 就會貼成1和2的求檔文
問他檔名一問三不知. 這樣他人就很難給正確的字幕
更奇怪的還有字幕對不上, 自創檔名Venom.2018.1080p.BluRay.x264-CCC上來求檔的
網路上根本找不到他說的版本, 後來才知道檔名是自己取的, 這真的被打敗了
所以保留原始檔名也很重要, 當然, 如果自己會調字幕也不分享字幕, 那怎麼改檔名就無所謂了

還有從轉載的BT站下載, 這些檔案經過多次轉載, 常常被去掉小組名或被更名
甚至一些個別網站壓制的版本, 檔案名稱命名很隨興甚至簡體檔名
這些影片在求字幕時, 就是提供原檔名並提供檔案敘述來求助
你下載的到的別人也下載的到, 這樣才有機會得到對應的字幕

當然發帖格式要符合版規
詳細可在內文敘述

以上如果不足或有討論空間, 就多多提出討論

評分

參與人數 4名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
wb2013 + 10 + 10 我很贊同
ETS + 2 + 2 還不錯
hill661205 + 15 + 15 支持
Yeunong + 3 + 3 很有見解

查看全部評分


發表於 2018-12-21 01:26:31 | 顯示全部樓層
在下淺見
要這樣搞的話
其實不如直接寫出適合的影片的 "確實時長"
例如: 01:30:25

這遠比要求所有人都不改檔名好多了
- 因為那在很多情況下並不見得適合 有些人甚至是因為使用環境必須改名

而且~網上轉檔的~常常也會是
(同一原始實體 但不同人或分享組轉 版本不同但所需時間瑪完全一樣)
寫時長這種情況就能一體適用
只限在某版的情況下 這些人明明有同時長版本的人 未必會有所回應
但用時長 想回應求檔的根本也不用管版本是否一樣
只要同時長的直接分享出就好
會有可能分享出來回應的人立刻是"倍倍增"


而且
基本事實上 鮮少會有超過3個不同的時長的版本"同時出現"
在70~90%的機率能直接對上的情況下
似乎很難要求人求檔都寫版本名稱
(更別說中國的情況 同版本但檔被改名成不同的名和組分享的情況太多了 )

我知道樓主的想法是
-寫出版本 > 會有人去下載同版本 > 然後改好檔案分享出來
但現實通常恐怕會是
" 手上已經有得看了,根本不會想再刻意去下載同樣影片 "

而且 太光明正大把完整的版本檔名寫出來
個人覺得對論壇長久來說不會是件好事..........
恐很容易被"關切"
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-12-21 11:47:27 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2018-12-21 01:26 AM
在下淺見
要這樣搞的話
其實不如直接寫出適合的影片的 "確實時長"

其實寫這篇就是回應你的帖之後, 你又同樣發只寫片長的帖才寫的
就是要寫給和你有這種觀念的人看的
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=201265  3F
https://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=196512  8F

寫片長只有你下載的版本, 你才知道片長, 別人根本不知道什麼版本才是你寫的片長
舉實例給你看了
這帖的4F, 若沒說你知道是什麼版本? 你手上若是1:52:08的版本, 你要找1:52:06的版本, 是要去各論壇找nfo看, 還是不同的版本通通下載回來看看?
況且很多nfo只會寫1h 52mn你知不知道?
這帖再看看, 同樣片長時間軸卻不一樣
會認為寫片長就能一體適用的就是你下過的片還不多, 沒碰過就以為沒有

只限在某版的情況下 這些人明明有同時長版本的人 未必會有所回應<--不同版本時間軸對得上, 沒問題要回應什麼? 況且這裡還不能隨便回應會被扣分

完整的版本檔名寫出來跟論壇有什麼關係
這裡又不提供下載或種子連結
原創字幕轉載不去除原創名字是表示尊重
同樣不去除壓制小組名稱也是如此

至於改檔名, 韓文或日文檔名或許說得過
Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS這樣的英文資料夾, 我是不知道什麼環境不能用
改成 "猛毒Venom.2018.1080p.BluRay.x264-SPARKS", 完整檔名保留了, 中文片名也有了, 這樣也不錯

可能有些人會將資料夾改成"猛毒", 檔案改成"猛毒.mkv"
這些都是BT抓完就改名, 我說是新手不為過
等到這些人混到PT才會發覺做種不能改檔名
當然這些隨個人喜好, 自己用怎麼樣都可以
但要提出來討論, 不說清楚別人根本不知你再說什麼

出個小題目給你
想找對應"美人情園"117min版本的字幕
你要花多久時間逛多少網頁才找到哪個版本是117鐘?


評分

參與人數 3名聲 +35 精幣 +35 收起 理由
windows_spy + 10 + 10 我很贊同
hill661205 + 15 + 15 相信B大,準沒錯
wb2013 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-21 21:03:16 | 顯示全部樓層
我知道有不少人不想把影片檔名弄的很長
在此提供一個兩全其美的方法
在下載資源時若有附上.nfo的檔案也一同下載起來
1.jpg

若是沒有附.nfo檔
可以自己新增空白文字文件
把影片的版本名複製貼在新增空白文字文件上
這樣一來版本名可以留著,二來影片檔名可以隨心的改
2.jpg

這是我的做法,可參考看看。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-28 13:49:16 | 顯示全部樓層
本帖最後由 qazws90 於 2018-12-28 01:52 PM 編輯
Blu-ray888 發表於 2018-12-21 11:47 AM
其實寫這篇就是回應你的帖之後, 你又同樣發只寫片長的帖才寫的
就是要寫給和你有這種觀念的人看的
https: ...

我可沒說同樣片長 但字幕不一樣的情況是 "沒有"  =_=
但在一樣的情況 70~90%的機率能直接對上的情況下
實在不覺得意義有多大
而且90%以上的人同樣不可能發帖時搞清楚能對應多少版本

而且你說的PT問題是你玩到那程度
但95%以上的人不會在意到那程度
至少我認識的朋友裡沒幾個玩到那程度
沒幾個會不改名的

我自己如果是下到有完整正常片名的
命名方式也是類似直接加上中文片名的方式而已
但如果我要這樣要求朋友們也都這樣做?
那就是做夢了...... 沒幾個會聽的

你的想法是對的
我實際上也希望世界所有人都像你我一樣能寫完整資訊
但我跟你說的是 "實際"不見得都能這樣做

而且 如果像我也常下到根本沒寫版本的 尤其是老片
我相信不少人也會遇到
所以是說這些不知道版本的人就都不該發改過的字幕檔案?

所以我覺得這要求可以
但只能是"軟性要求"不應成為"規定"


另外 你認真地認為字幕完全沒有版權問題?
是 的確大多情況 版權方不會想搞那種勞民傷財的事情
但是那不是不會發生的


回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2018-12-28 18:25:13 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2018-12-28 01:49 PM
我可沒說同樣片長 但字幕不一樣的情況是 "沒有"  =_=
但在一樣的情況 70~90%的機率能直接對上的情況下
實 ...

其實這些問題, 1F不是都說了?
我只有一個問題
像你說的註明片長就可以
那你之前分享調好的字幕, 為什麼連片長也不註明?

字幕當然有版權問題
站方敢開字幕版, 難道連字幕也不能分享, 也不能調時間配合版本?
那乾脆把字幕版關了就都沒問題

評分

參與人數 1名聲 +15 精幣 +15 收起 理由
hill661205 + 15 + 15 支持 &amp; 贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-12-30 10:49:54 | 顯示全部樓層
本帖最後由 大姆哥 於 2018-12-30 11:23 AM 編輯
qazws90 發表於 2018-12-28 01:49 PM
我可沒說同樣片長 但字幕不一樣的情況是 "沒有"  =_=
但在一樣的情況 70~90%的機率能直接對上的情況下
實 ...

"我自己如果是下到有完整正常片名的
命名方式也是類似直接加上中文片名的方式而已
但如果我要這樣要求朋友們也都這樣做?
那就是做夢了...... "


這是因為你沒在分享
你的作法只是符合你自己
沒體諒到需要人的方便

https://www.hd.club.tw/thread-241653-1-1.html

像以上這類影片...
沒有h大標示又名
沒有達人們調好又標示對應版本
真不知那麼弱的小弟我要去哪裡找鬼應對的影片!


版權問題是大家都知的潛規則
不管是下載影片或亂七八糟東東
既然大家影片字幕都搞那麼久了
現在研討的是明確清楚的分享
你又貴為字幕研習組之人
望別扯遠到塘塞之詞


評分

參與人數 1名聲 +15 精幣 +15 收起 理由
hill661205 + 15 + 15 支持 &amp; 贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-1-4 01:34:25 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2018-12-30 10:49 AM
"我自己如果是下到有完整正常片名的
命名方式也是類似直接加上中文片名的方式而已
但如果我要這樣要求朋友 ...

那絕對非塘塞之詞
過多的規則只會降低分享者
別因為你自己很愛規則
就以為所有別人都覺得那沒什麼
我那段在說的是一般人的心態而非我自己
你可以說管理者當然可以訂上一萬條規則
但我說的是許多一般人的心態不會跟管理者的想法一樣
你訂得越多
最後的下場常常就是願意分享和想說話的人越少
這是我以前也管理過一些論壇的經驗

一個論壇 如果希望擁有眾多分享者
絕對並非一直定規則那麼簡單

你在想的只是管理規則
但我思考的是吸納更多新手和願意分享的人
以及全面性點的思考可能發生的影響
這對論壇長久才是好的
在這點上顯見我們不是在同一思考層面

而且我有說了可以是軟性的要求
只是如果要是硬性規定的話就要注意其影響

另外
你回那段文的回應是
"沒在分享"
足以顯見你根本沒看懂內容就回文了
我說的正是
"我為了未來可能需要分享 不太會去刪掉本來的完整名稱 "
"事實上多加上中文片名 正是為了需要者的方便知道其中文片名"

"但你不可能要求 只是偶而分享 沒那麼熱衷的平常人都會這樣做 他們大多一覺得麻煩就直接乾脆不幹了!"


管理 絕非只是一直訂規定那麼簡單 人性往往才是管理成敗的根本


回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-1-4 01:37:19 | 顯示全部樓層
Blu-ray888 發表於 2018-12-28 06:25 PM
其實這些問題, 1F不是都說了?
我只有一個問題
像你說的註明片長就可以

嗯 這部分有理
以後影片不在身邊沒辦法馬上知道片長時不在予此分享之
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-1-4 12:06:13 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2019-1-4 01:34 AM
那絕對非塘塞之詞
過多的規則只會降低分享者
別因為你自己很愛規則

僅表達個人意見..
我覺得還是要到位(完整資訊 對應 完整內容)
我喜歡精研..是因為精研專業(包含一些熱心的管理者與上傳者與ocr者)
首發一直是精研的原因,不外乎是專業的人給專業的對應 (話到此直白,不在點破)
初期發帖..因為不懂,也受到一些前輩的指正!
但提供越完整與到位的資訊,熱心的前輩與同好方能做正確的回應~
所有的分享都是無酬,因為無酬故需要一股熱枕
只有熱枕,不照規則、or潛在習性(定律),則論壇無法精進或有別於其他論壇

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
ming70 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-1-4 12:45:39 | 顯示全部樓層
本帖最後由 joinwu 於 2019-1-4 12:57 PM 編輯
Blu-ray888 發表於 2018-12-28 06:25 PM
其實這些問題, 1F不是都說了?
我只有一個問題
像你說的註明片長就可以

我倒是覺得時間不是很重要,關鍵還是FPS,相同影片時間上有落差,如果不是導演版、一刀未剪版之類的版本差異,99%都是因為片源的FPS差異造成,校對字幕時間軸時當然怎樣也對不起來,因為FPS必須先轉換。所以標註FPS比較重要,如果版本一致FPS相同,字幕頂多只是延遲的小誤差(各國片頭代理商或是贊助商的差異造成)。常見中國歐洲都是25FPS,台美日則常見23.97或是29.97FPS

FPS差異舉例來說 本人很喜歡狂新聞系列
湊巧他都是6:XX分鐘或是5:XX分鐘
結果LINE無法分享檔案只能貼連結 (如果不剪輯要改變時間長短最快方式就是修改FPS)
所以直接把YOUTUBE下載下來用MKV改FPS縮短到5分鐘內。
FPS.jpg

原始:https://www.youtube.com/watch?v=WY6fyUVoKtw
改FPS:https://mega.nz/#!Rt8lHKpZ!qzbjF ... 0eocEcDVbwhPeynmoCE


回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-6 19:23:19 | 顯示全部樓層
路人來舉個例子吧。

馴龍高手2在亞洲的發行商與國外的發行商就不一樣。
How.To.Train.Your.Dragon.2.2014.BluRay.720p.x264.AC3.4Audios-CMCT 亞洲版的發行商是20世紀福斯,一開頭是20世紀福斯的動畫而
How.to.Train.Your.Dragon.2.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-X.7.1-SWTYBLZ 版的則是環球影業的動畫

CMCT 是 1:41:54  23.976
SWTYBLZ 則是 1:41:55 23.976

但是實際上字幕和音軌卻都不是 0:0:01 的差別。所以我覺得有把小組名稱放上來會好很多,至少去找對應的影片容易點。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表