查看: 3125|回覆: 10
收起左側

The Umbrella Academy (雨傘學院) Netflix 官方繁中

[複製連結]

發表於 2019-2-17 10:53:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 eszqsx3 於 2019-2-19 12:17 AM 編輯

20181210_TheUmbrellaAcademy_Poster.jpg


檔案發錯板塊,深感抱歉,已替換為官方繁中。

the.umbrella.academy.s01e01.internal.1080p.web.x264-strife.rar (15.68 KB, 下載次數: 154) the.umbrella.academy.s01e02.internal.1080p.web.x264-strife.rar (21.3 KB, 下載次數: 110) the.umbrella.academy.s01e03.internal.1080p.web.x264-strife.rar (18.07 KB, 下載次數: 106) the.umbrella.academy.s01e04.internal.1080p.web.x264-strife.rar (19.08 KB, 下載次數: 100) the.umbrella.academy.s01e05.internal.1080p.web.x264-strife.rar (20.61 KB, 下載次數: 99) the.umbrella.academy.s01e06.internal.1080p.web.x264-strife.rar (12.56 KB, 下載次數: 103) the.umbrella.academy.s01e07.internal.1080p.web.x264-strife.rar (15.85 KB, 下載次數: 102) the.umbrella.academy.s01e08.internal.1080p.web.x264-strife.rar (12.67 KB, 下載次數: 100) the.umbrella.academy.s01e09.internal.1080p.web.x264-strife.rar (9.06 KB, 下載次數: 102) the.umbrella.academy.s01e10.internal.1080p.web.x264-strife.rar (10.71 KB, 下載次數: 106)




發表於 2019-2-17 14:47:19 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-2-18 10:02 PM 編輯

你提供的是簡中轉的
NTG,NTb跟CasStudio版本有內嵌繁中簡中,只是部分時間軸有合併的問題
簡中E01內容
3
00:02:22,225 --> 00:02:25,937
‪1989年10月1日中午12點

4
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
‪全世界有43名女性生下了孩子

5
00:02:29,274 --> 00:02:31,359
‪唯一與眾不同的地方在於

6
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
‪沒有任何女性是當天才開始懷孕的

繁中E01內容
3
00:02:22,225 --> 00:02:25,937
‎1989年10月1日的第12個鐘頭

4
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
‎世界上有43個女人生了小孩

5
00:02:29,274 --> 00:02:31,359
‎唯一不尋常的地方是

6
00:02:31,442 --> 00:02:34,863
‎這些女人在該日之初並沒有懷孕



順便提一下,別對這齣劇的官譯品質抱太大期望
根據我看過的NF的翻譯來判斷,有在劇集末署名譯者的,不見得就不是簡改繁
但是沒署名的幾乎都是簡改繁
看到第三集,第一集應該是正常的繁中翻譯
第二集開始變回NF慣用的簡中改繁中拼裝車翻譯法
漏字,錯字,對岸用語,不通順,語意不清各種缺失都出現了
與人人初版字幕相比,很多語句都翻得比官譯通順達意

罵人的asshole一般台版翻譯都翻混蛋,混球,王八蛋,這齣戲裡卻翻賤種
然後妙的是兄弟姐妹間對罵也是罵賤種,這真的是太不合適了XD
再說這罵人字眼也太復古了,很像古裝宮廷劇裡才會用的,總之戲裡就是頻頻出現賤種就對了XD
說實在的son of bxxxx翻賤種才精闢啊!

還有,A提到自己家人去世,B在那說我很抱歉,抱歉個屁啊,人是你殺的嗎?XD別人家死人是說遺憾或節哀順變,有這麼難理解嗎?
這都已經是NF字幕中常見的錯譯了,不管是不是簡改繁還是繁中翻譯,這種翻法一直沒停過
有了串流影音後,影視作品量大增,但翻譯品質跟坊間的DVD,BD相比差了幾十條街
"濫竽充數"跟"敷衍了事"是我能想到最貼切的形容詞了


舉例:
E02
74  我只聽過看起來,看上去,就算是對岸人人的翻譯我也從來沒看過用看上來的,2,3集一堆看上來,聽上來
00:05:25,658 --> 00:05:27,577
‎為什麼你看上來還是個孩子?

97  Only one room was booked.
00:08:01,439 --> 00:08:03,065
‎只有一間被預約了--->只訂了一間房

149  哪國中文?
00:11:21,639 --> 00:11:22,890
‎那真在很倒霉

160,161,196  我很難以想像女服務生在說自己的客人時會用老傢伙來稱呼,看到guy就只會翻傢伙.....guy也指男人
00:11:49,542 --> 00:11:51,544
‎一個較老的傢伙和他的孩子

314  Bullets from all our shooters match.
00:21:36,461 --> 00:21:37,921
‎我們所有槍的子彈都吻合--->所有槍手的子彈都吻合

331
00:22:21,298 --> 00:22:22,174
‎鬆開他的手扣--->‎鬆開他的手銬

349  聽上來出現了XD 再提一次,聽上來跟看上來還會出現很多次
00:23:09,346 --> 00:23:11,264
‎你說得對,聽上來很好玩

404  對岸用語,台灣只有搜括
00:27:20,680 --> 00:27:22,265
‎我們會搜掠一下老爸的衣櫃

429  台灣叫鮪魚
00:28:43,763 --> 00:28:45,974
‎金鎗魚?真美味,想要一半嗎?

431  台灣叫美乃滋
00:28:53,690 --> 00:28:55,275
‎這拳是因為沒有蛋黃醬

465  the court recognizes that as extenuating circumstances. 自己都沒發現這句到底是在翻啥嗎?
00:30:31,788 --> 00:30:35,583
‎我肯定法庭會視之為可辯解的情況--->法院會認定這是情有可原
extenuating circumstances= http://lawyer.get.com.tw/Dic/DictionaryDetail.aspx?iDT=51084
可斟酌體諒之情況= http://terms.naer.edu.tw/search/ ... p=AND&group=&num=10
473
00:31:10,535 --> 00:31:11,619
‎他聽上來像是個人渣

519  Mr. Big翻成大先生我也是很佩服
00:33:34,387 --> 00:33:38,599
‎在大先生的辦公室內--->在大人物的辦公室內
‎而我們現在就需要警衛

還有很多不列了,基本上2,3集都是這樣,後面還沒看不確定


回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-20 00:02:23 | 顯示全部樓層
檔案發錯板塊,深感抱歉,已替換為官方繁中
NTG,NTb跟CasStudio版本,部分時間軸有合併的問題

熱心助人
不過部分的時間軸還是有問題
要有正確無誤的字幕
要期待好心人分享了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-20 16:59:44 | 顯示全部樓層
本文最後由 Allen2010 於 2019-2-21 09:26 AM 編輯

繁中是自行自NTG提取的,所以不確定跟樓主的是不是一樣。

參考英文字幕時間軸,把合併的字幕分開,所以若有疏漏請告知。

因為用字很不台式,僅有修正少數字詞,也刪除了特效指令,不喜勿下,謝謝。

--------------------------------------------------------------
修正
S01E02

15
00:00:53,845 --> 00:00:56,639
‎…一定要用到特定的(卯)釘--->鉚

103
00:08:04,025 --> 00:08:06,360
‎該死的,我受夠這(減)省成本的狗屁--->節

360
00:23:12,015 --> 00:23:13,558
‎但我想(你)當你被趕出警校時--->但我想當你被趕出警校時

S01E08

575
00:42:51,110 --> 00:42:54,154
‎我也知道這聽起來很瘋在
‎但我們之前去了他家

瘋在 -> 瘋狂

The.Umbrella.Academy.rar

183.54 KB, 下載次數: 129

評分

參與人數 1名聲 +4 精幣 +4 收起 理由
ethan + 4 + 4 大工程啊!時間軸跟莫名其妙的用詞爆多.

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-21 00:00:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-2-21 05:56 AM 編輯
Allen2010 發表於 2019-2-20 04:59 PM
繁中是自行自NTG提取的,所以不確定跟樓主的是不是一樣。

參考英文字幕時間軸,把合併的字幕分開,所以若 ...

錯字:
E02
15
00:00:53,845 --> 00:00:56,639
‎…一定要用到特定的(卯)釘--->鉚

103
00:08:04,025 --> 00:08:06,360
‎該死的,我受夠這(減)省成本的狗屁--->節

360
00:23:12,015 --> 00:23:13,558
‎但我想(你)當你被趕出警校時--->但我想當你被趕出警校時

不截圖了,教育部字典連結 http://dict.revised.moe.edu.tw/c ... archid=Z00000029435
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-21 00:59:03 | 顯示全部樓層
ethan 發表於 2019-2-17 02:47 PM
你提供的是簡中轉的
NTG,NTb跟CasStudio版本有內嵌繁中簡中,只是部分時間軸有合併的問題
簡中E01內容

本想給你這帖加分但超過72小時給不了。
看你描述NF這部劇字幕翻譯品質,是否建議乾脆看人人版字幕?

(p.s. 你的半形逗號、標點使整段文字看起來有點吃力@@)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-2-21 02:03:50 | 顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-2-21 06:03 AM 編輯
cory 發表於 2019-2-21 12:59 AM
本想給你這帖加分但超過72小時給不了。
看你描述NF這部劇字幕翻譯品質,是否建議乾脆看人人版字幕?

第4集開始,有稍微好一點,2跟3集是全劇中最糟的XD
但以全劇水準來說還是離正常的NF字幕有段差距
很多地方能翻語意的不翻,偏偏要照英文的語法整句翻
以致某些句子變得拗口,不知道到底是要表達什麼
當我看到這些段落時特地去找了人人的比對
人人反而都有正確翻出語意

譬如說E03有一句,NF連停產兩字都不會用XD
NF版本
83
00:06:11,746 --> 00:06:14,165
‎這些9毫米子彈很久沒有被生產過

人人版本
92
00:06:11,980 --> 00:06:13,840
這種9毫米子彈早已停產
These nine-millimeters haven't been manufactured

NF版本  第一句翻譯完全不懂是在說啥
115
00:09:09,131 --> 00:09:11,884
‎掩飾你的感覺沒有意思
‎那只會令你胃痛

人人版本
128  心口痛雖然台灣口語不算常用的,但至上看得懂這句在說啥
00:09:09,390 --> 00:09:12,070
沒必要憋著  不然會讓你心口痛
No point keeping it bottled up, or it'll just give you heartburn,

NF版本
133  只翻了英字沒表達出語意,不知道在說啥
00:10:19,785 --> 00:10:21,162
‎笨笨的本地工

人人版本
149  原來是在說雇來的打手
00:10:20,070 --> 00:10:21,380
雇用的本地人太蠢了
Dummy local hires.

NF版本
395  應該沒有人會這樣講話XD
00:26:14,614 --> 00:26:16,700
‎我的態度很否定
398
00:26:22,706 --> 00:26:24,624
‎也許妳否定的態度是對的
399
00:26:26,334 --> 00:26:27,711
‎也許這始終也不是真實

人人版本
404
00:26:14,760 --> 00:26:16,590
我當時沒有重視
Yeah, I was dismissive, and...
407
00:26:22,810 --> 00:26:24,610
也許你是該輕視的
Maybe you were right to be dismissive.
408
00:26:26,440 --> 00:26:28,320
也許我說的根本就不是真的
Maybe it wasn't real after all.


如果我還沒看,我會選人人的來看
我這樣說好了,大部分的影集字幕我都自己會做調整
我要是用NF這字幕全部改完可能要很久很久
要是用人人版本來改,不過就改一些大陸用語跟用字
會比改NF的來得快很多,提供你參考

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-3-16 09:17:25 | 顯示全部樓層
後面幾集有大量漏字 一整大段都沒字幕= =
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-4-3 09:31:15 | 顯示全部樓層
本文最後由 gimmy5168 於 2019-4-3 09:35 AM 編輯

The Umbrella Academy S01.rar (185.02 KB, 下載次數: 40) 抽了一下原版的繁字,好像就差在翻譯的名稱被刪了,對翻譯的人尊重我是不建議去刪她啦
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-7-22 04:48:17 | 顯示全部樓層
gimmy5168 發表於 2019-4-3 09:31 AM
抽了一下原版的繁字,好像就差在翻譯的名稱被刪了,對翻譯的人尊重我是不建議去刪她啦
...

好期待月底的第二季!看來會更瘋啊!
PS. 艾倫佩姬的額頭怎麼越來越大了wwwww

改:繁化姬、NF句頭貫有奇特語法、集數標題、錯字,小改。
the.umbrella.academy.s01.internal.1080p.web.x264-strife.CHT.rar (205.97 KB, 下載次數: 102)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-7-8 04:17:53 | 顯示全部樓層
NiGHTsC 發表於 2020-7-22 04:48 AM
好期待月底的第二季!看來會更瘋啊!
PS. 艾倫佩姬的額頭怎麼越來越大了wwwww

調整以對應底下 BDMV 1080p版本:
The.Umbrella.Academy.S01.1080p.BluRay.DTS-HD.MA5.1.H.264-BTN(122G) The Umbrella Academy S01 雨傘學院 第一季 集數 10 2019 Netflix BDMV 1080p 三碟版.rar (188.87 KB, 下載次數: 34)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表