|
發表於 2019-4-1 03:21:43
|
顯示全部樓層
本文最後由 ethan 於 2019-4-1 03:39 AM 編輯
我覺得你誤解了,我不光指正你的Miss Sherlock
在前面也指出你法庭女王英日名都打是錯的
後來是因為你"這兩帖"都還是日英混用標錯,才用Miss Sherlock這篇來提醒你
這並不是"我個人對版規的理解"以為是這樣
因為版規寫的很清楚,原文名或英文名擇一
日語劇名有時是用外來語拼音方式命名
是因為他們的用語方式跟文化就是這樣
當劇名上有寫外來語名又加上原文時不代表是雙語片名
只是外來語有時太多太長,類似的字太多,很容易搞錯
為了方便閱讀才標上英文原字的,很多日本影音作品都是這樣
即使是台灣的日劇資訊最完整的網站都不會把日本這種標注方式當成雙語劇名
明明是同樣的詞,當成片名說兩次幹嘛?
http://dorama.info/drama-24634.html
如果今天劇名是用"賢い妻 The Good Wife"這才是雙語劇名
單純的外來語跟英語同標並不是雙語劇名
|
本文章中包含更多資源
您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊
x
|