查看: 6376|回覆: 23
收起左側

The Divine Fury(驅魔使者)自OCR簡繁字幕

  [複製連結]

發表於 2019-8-31 02:59:54 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
1-(2).jpg

https://www.imdb.com/title/tt10550884/

1. 本字幕來源於網傳硬字幕mp4,其中註明原字幕由TSKS韓劇社字幕組譯製,字幕文末已有註明。
2. 自驗可對應The.Divine.Fury.2019.1080p.FHDRip.H264.AAC-MreD. 是否可對應其他版本未知。
3. 純個人愛好,喜歡按照自己喜歡的字體設置來觀看影片,又想先睹為快,所以自取了硬字幕並OCR,只改動了少數錯字,其他未做任何改動
4. zip內包含簡繁。繁體為改錯字後簡體直接轉換所得,未做任何改動。
5. 僅供個人使用。請勿外傳。



新手入道,只因純個人愛好需求做OCR。想到可能會有同好有相同困擾,所以陸續做一些分享。
要知道完全個人OCR全程校對也不是很輕鬆的事情。
不懂的是需求好像不是很大,甚至每貼下幾乎總會有反對,實在不懂為什麼?
開始不敢亂髮,也請教過管理大大,獲批准後才開始做的分享。
既然規則允許,各路大俠又緣何反對?
想說:看著反對心里真的很難受。如果由於無知給大家帶來了困擾,請多多指點原因,我也就不再發佈這些內容了。別完全的好心做了壞事情!

The.Divine.Fury.2019.1080p.FHDRip.H264.AAC-MreD.zip (22.92 KB, 下載次數: 1102)

評分

參與人數 10名聲 +100 精幣 +100 收起 理由
貓眼君 + 10 + 10 熱心助人
Brian117 + 10 + 10 辛苦的OCR硬字幕,還被人嫌東嫌西,有沒有.
rmjsrbd + 10 + 10 我很贊同
gimmy5168 + 10 + 10 熱心助人
kz996a + 10 + 10 熱心助人
policefordead + 10 + 10 精品文章
erickai + 10 + 10 熱心助人
wenhwang + 10 + 10 我很贊同
darylhsu + 10 + 10 熱心助人
K780315 + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2019-8-31 03:41:34 | 顯示全部樓層
被按反對不是因為字幕, 推測應該是標題
你可以看看字幕區幾乎沒人在標題強調"自OCR"

即便是發原檔SUP,自OCR的人也沒這樣標
K大OCR了好幾齣硬字幕韓劇也沒這樣標
標題就打簡繁就好了, 你要標自OCR, 標在內文改紅色大字都沒人會管你
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 10:15:27 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-8-31 10:34 AM 編輯

14
00:01:44,071 --> 00:01:45,561


15
00:01:45,572 --> 00:01:48,314
太咸了 咸死了

這麼簡單的也應順手改動吧!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 12:10:29 | 顯示全部樓層
本文最後由 pate0313 於 2019-8-31 12:13 PM 編輯

我個人認為OCR大陸字幕組的簡體字幕,放在精研分享是無意義的
就算是翻譯品質再怎麼好的字幕組也一樣
那為什麼我會按反對呢?因為我覺得這種字幕根本沒必要分享
除非你有把字幕重新修改過,不然我每次看到都會按反對
幹嘛要這麼累去OCR簡體硬字幕,我真的覺得沒意義
傳上來也只會被按反對,不如不要分享
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-8-31 15:55:13 | 顯示全部樓層
ethan 發表於 2019-8-31 03:41 AM
被按反對不是因為字幕, 推測應該是標題
你可以看看字幕區幾乎沒人在標題強調"自OCR"

感謝前輩回復。之所以這樣標註,是因為我剛來的時候發現大家的標題中大都標註有例如“官方字幕”“Friday字幕”“電影院字幕”之類,甚至進而認為論壇不允許發佈其他來源字幕的。我也為此咨詢過管理,因為自己OCR的硬字幕無法確定字幕版本,在獲得批准之後才開始分享。這種標註其實完全是出於其他標註的類推,以此說明此字幕來源,也因此提醒大家此字幕可能並不完美,只作為想先睹為快又無法接受轉檔的質量損失的一種解決方案,如果對字幕要求完美的也就可以不用點進來了,可以避免白費功夫,絕無任何標榜之意。感謝提醒。之後不再在標題中做此標註只在文內標註好了。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-8-31 16:02:30 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2019-8-31 10:15 AM
14
00:01:44,071 --> 00:01:45,561

感謝前輩指教。
主貼上有說明,繁體字幕完全由簡體字幕用軟件轉換所得。因本人對簡繁字體並無要求,每次OCR並進行粗校的都是直接所得的簡體,在看完之後,在發佈時,考慮到大家方便,才順手直接轉換為繁體,一併進行發佈。所以其中的繁體檔自己再不會進行任何校對修改,所以可能有疏漏在所難免。實在無精力對繁體再另行校對,請見諒
再次感謝。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2019-8-31 16:21:50 | 顯示全部樓層
pate0313 發表於 2019-8-31 12:10 PM
我個人認為OCR大陸字幕組的簡體字幕,放在精研分享是無意義的
就算是翻譯品質再怎麼好的字幕組也一樣
那為 ...

感謝前輩坦言。

雖然我仔細閱讀回復若干次,也還是沒有搞懂,到底為何無意義且無必要?
我感覺意義和必要在於:
1.也許會有朋友和我一樣想對某些電影先睹為快。
2.也許會有朋友和我一樣無法接受網傳轉檔的硬字幕視頻的聲畫損失或跑馬燈或硬廣或字體大小或別的什麼......
3.論壇的意義正在於同好的聚集互助,以此享受視聽,也豐富各自的精神。

與人玫瑰手有餘香。
各花入各眼。

同一片海灘上,大家同在露營。有人招朋呼友同酒同肉,自可以依喜好聚到一個帳篷下開心。有人素食主義也同樣該受人尊重。只是如果海灘並無“酒肉禁止”的告知,素食主義者好像也不必硬要到別人的帳篷裡舉一塊反對的牌子給大家看才好。

再次感謝回復交流。
也順為之前前輩提供的分享一併感謝。

評分

參與人數 1名聲 +10 精幣 +10 收起 理由
Fxe + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 16:25:24 | 顯示全部樓層
雙龍會 發表於 2019-8-31 04:21 PM
感謝前輩坦言。

雖然我仔細閱讀回復若干次,也還是沒有搞懂,到底為何無意義且無必要?

敢問高手是怎樣OCR硬字幕?我嘗試很久都不行。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 16:36:16 | 顯示全部樓層
因為目前網路只有簡體硬字幕版可以看.

對於習慣看繁體字幕的人而言.
有網友願意花時間將簡體硬字幕OCR成繁體外掛字幕
應該是更好的選擇.

而且OCR成繁體外掛字幕之後
也比較方便修正/潤飾成翻譯品質更好的字幕.
也算造福大家.

個人淺見.也支持雙龍會兄.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 17:05:18 | 顯示全部樓層
本文最後由 pate0313 於 2019-8-31 07:14 PM 編輯
雙龍會 發表於 2019-8-31 04:21 PM
感謝前輩坦言。

雖然我仔細閱讀回復若干次,也還是沒有搞懂,到底為何無意義且無必要?

我的想法是如果是簡體硬字幕,那通常都是大陸字幕組做的字幕
那大陸字幕組的字幕都是大陸用語且通常都有翻譯錯誤
所以我才會覺得沒有OCR然後再簡轉繁的必要
如果OCR的簡體字幕是官方的簡體字幕那就又不一樣了
而你目前OCR的字幕都是字幕組的字幕,所以我才會認為沒有分享的必要
例如之前有人OCR猛毒的中國官方譯本,這種官譯的字幕我會按喜歡甚至還會加分

就像上述我說的,你只是單純OCR,然後沒有修改任何東西
那就會有很多大陸用語且和翻譯錯誤,所以我才會覺得根本無需再分享
你分享別人已經做好的字幕再自行OCR就等於根本沒分享
因為這個內嵌字幕的影片大家都找的到,所以我才會認為沒有分享的必要
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 17:40:01 | 顯示全部樓層
00:11:34,993 --> 00:11:39,856
20年後

其實雙龍兄也不必太在意(支持)和(反對),在沒犯版規的前提下做自己喜歡的事情就夠了!
敬佩雙龍兄那份毅力和分享精神!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-8-31 20:21:13 來自手機 | 顯示全部樓層
本文最後由 K780315 於 2019-8-31 11:50 PM 編輯

韓國電影字幕,等有官方中文版也是可能好幾個月的事了,而是大陸在翻譯韓劇或是韓國電影,
字幕組還是有一定的質量。那些所謂的硬壓字幕的影片,除了影片二次轉檔外,又有廣告跑馬燈…
所以還是有部分人需要字幕檔,而不是去看內壓字幕的影片。

之前逛對岸的字幕網站,也是有熱心網友ocr字幕,很多人還要求能ocr其他韓國電影字幕…
            x              (x)      
            
  

回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-1 21:45:17 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-9-1 10:37 PM 編輯

由此版又可看出個亂象(小弟有取用私下修改自用.所以也是按支持的.感恩)
但雙大再怎麼辛苦取自影片內坎字幕來分享
終究還是對岸頗有水平的"TSKS韓劇社字幕組"的原創(而且內文是原汁原味)
就以往被轉貼來的相同字幕組的字幕版面也沒那麼熱絡(記憶中只有"與神同行"有)
但當初的熱絡是修訂研討錯字跟內容
今日此篇是連研討建議個錯字也被反對.前輩們更是一窩蜂的加分.還有順道批評有異議之人的
分享給分固然是好.但實在是有點矯情.(好笑的理由還有寫"精品文章"的.寫夯品還比較務實)
試問雙大前兩篇的OCR為何如此冷清?怎不多加贊同支持?重點原因就是此片的需求度.夯度

就因為如此就可不需多加思索字幕的細膩?
那大家就繁含簡青菜看看.隨便拿拿?
想來建議有錯的也免來了.驚就驚死
研討是對事不對人
分享的好壞隨各人自由心證取之
但也不需對其他分享之人或研討之人有如此自由心證的對待
如此看就好像深怕在此會丟失了什麼一樣...


但也還是感謝雙大的熱心分享
是這些類陪審團的問題
希望您看得懂小弟研討的意思


回頭想想也不干小弟X事
好康也沒有.雞婆就有事
以後潛深一點...



回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-1 23:07:47 | 顯示全部樓層
本文最後由 policefordead 於 2019-9-2 12:45 AM 編輯

我只是單純想鼓勵他OCR而加精幣與名聲
理由就隨便點,剛好點到精品文章,就讓你笑了
連理由都要你規定是什麼才行嗎
有人肯花時間OCR分享外掛字幕,就很不錯了
你好心幫他改錯字但下面又酸他一下不就顯得很無聊嗎
他都花這麼多時間OCR,漏掉幾個錯字也沒什麼

我也找到kq錯字,但我不會去酸他這麼簡單的也應順手改吧!
你不就是想酸他又酸我而已
講得你自己好像是對事不對人
他不就是好心分享,不喜歡你可以按反對或喜歡按支持都是個人喜好
真的沒必要發文去酸他或去澆熄他的分享熱忱
我倒是覺得矯情的人是你吧

唉 才剛說連理由都要你大姆哥規定是什麼才行嗎
現在連我的中文還要你來說嗎
我沒有亂轉風向亂挑撥
你覺得是建議請求,我覺得是酸
到底是訂正1個字簡單還是OCR一部電影?
文要會看.....唉 又扯到中文理解了 算了
積極?愛心?好話? 你又來扯到別處了
看不懂我要對你說什麼嗎
我不是要跟你討論按支持或反對 你的喜好你高興就好
我要告訴你 我要給什麼理由加分,不用你來操心
至於你是不是酸,那就看個人吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-1 23:34:00 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-9-2 01:34 AM 編輯
policefordead 發表於 2019-9-1 11:07 PM
我只是單純想鼓勵他OCR而加精幣與名聲
理由就隨便點,剛好點到精品文章,就讓你笑了
連理由都要你規定是什麼 ...

小弟從頭到尾都在酸評分跟4樓按反對之人好嗎?
文要會看
不要亂轉風向亂挑撥
雖然4樓P大說"OCR大陸字幕組的簡體字幕,放在精研分享是無意義的"這句話是有誤
"大陸字幕組的字幕都是大陸用語且通常都有翻譯錯誤".但我蠻認同10樓這句話
所以小弟對錯都沒按
但其他按反對的表現彷彿是為這個字幕而支持雙大才按(雙大你OCR個冷門的看有沒人理你)
當然小弟是對照雙大前兩個OCR分享的熱忱反應而認為

"理由就隨便點,剛好點到精品文章"
給得隨便看的青菜!
由此可見...

"這麼簡單的也應順手改動吧!"
這句話語是建議是請求的語意
會讀吧!
這樣就是酸?
真不知你怎判讀一句話的
而且雙大也已回覆小弟告知大家他的單純分享(當事人也已明白小弟之善意.但那位老大還是認為是酸的.無言捏.硬要扭曲就是了)
何況提出幫忙抓錯也能讓熱心人自我校正或再打包給再需要的有何不好(按反對是何心態.提出有誤?)
大家緊張啥按反對?
怕小弟失態惹了雙大?
小弟雖然講話有些不中聽
但不會無理無禮的惡劣針對

"我也找到kq錯字"
那是你從不積極參與字幕的要求校正跟提出問題.有看就好咩

"澆熄他的分享熱忱"
啥時會那麼有愛心?常見有分享者抱怨些細節也不見你出來說好話?

講白的現實就是雙大OCR了這個大家很期待的字幕嘛
所以對有異議的持反對態度完全都不是中肯之意
就是因為有需要的所以才支持
因反對而反對

再一次重申
分享都是有心有熱誠
好壞各人評判取用
熱心提出修改出於求精

言此語畢
研討亂象之中如有傷到人就此道歉
拍謝!歹勢!











回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-2 02:05:37 | 顯示全部樓層
本文最後由 policefordead 於 2019-9-2 02:34 AM 編輯
大姆哥 發表於 2019-9-1 11:34 PM
小弟從頭到尾都在酸評分跟4樓按反對之人好嗎?
文要會看
不要亂轉風向亂挑撥

我本到此為止 但你不肯停 好啊

"理由就隨便點,剛好點到精品文章"
給得隨便看的青菜!
由此可見...
我只是單純加分而已,你這不就是來酸

別以為我不懂台語 就因為你再打這些字
我才再回你,如果隨便,我還要跟你講這些嗎
你很自大啊



文要會看
不要亂轉風向亂挑撥

14
00:01:44,071 --> 00:01:45,561

15
00:01:45,572 --> 00:01:48,314
太咸了 咸死了
這麼簡單的也應順手改動吧!
咸-->鹹
是簡單沒錯,但他都說了光OCR就花不少時間了
無精力對繁體再另行校對,請見諒
你那句話叫建議是請求? 那為何有3人按反對?  再加我不就有4人是覺得你在酸簡單嘛
我沒有亂轉風向亂挑撥 到底是誰文不會看


但實在是有點矯情.(好笑的理由還有寫"精品文章"的.寫夯品還比較務實)
版主都沒規定,你算什麼,管這麼多理由啊


那是你從不積極參與字幕的要求校正跟提出問題.有看就好咩
啥時會那麼有愛心?常見有分享者抱怨些細節也不見你出來說好話?
就你能講別人,容不得別人講你嗎
只有積極
參與字幕的要求校正
有愛心才能回文嗎

你這麼了不起喔

我告訴你的意思,看樣子你是不懂
你還真假掰 酸話還要硬扯是建議是請求

管我要點什麼加分理由
我之所以會回,是因為像雙龍會這樣的人真的很少
我回文也要你同意嗎
我扭曲? 怎麼你的見解是對的? 我的見解是錯的嗎?


回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-2 03:57:59 | 顯示全部樓層
pate0313 發表於 2019-8-31 05:05 PM
我的想法是如果是簡體硬字幕,那通常都是大陸字幕組做的字幕
那大陸字幕組的字幕都是大陸用語且通常都有翻 ...

覺得你想法矯正過正了,
基本上有些劇就算有簡體中文字幕,有可能永遠不會有繁體字幕的,
因為某些劇台灣就是不會有人翻,而中國的字幕組很多是沒有所謂另外發字幕檔,
而都是直接壓在影片內,但對於有能力有資源的作者這種字幕剛好就有需要,
有開頭發出來了,就可以有字幕內錯誤用語的校正。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-2 04:17:10 | 顯示全部樓層
我想有些人可能覺得沒有意義,但這不代表其他會員也覺得沒有意義吧,
我知道這裡大家對於繁體中文完整度要求高,但也沒必要直接否認掉OCR,
版規之前討論也沒有規定不能發簡體中文字幕,只是這邊也建議雙龍會,
以後標題不要打上繁體中文,如果發出來有網友願意幫忙修改成繁體校正再補上即可。



回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-2 13:45:05 | 顯示全部樓層
本文最後由 pate0313 於 2019-9-2 01:52 PM 編輯

每個人都會有意見相左的時候,我個人認為沒必要,所以我才按反對
況且按反對對於帳號又沒有什麼扣積分的機制
以我個人為由來按反對有什麼不對,又不是扣分
有沒有必要要不要按反對本來就是我自己的立場
我並沒有說每個人都覺得沒必要
不管是精研還是各種論台的平台,每個人的意見不同有什麼不對
如果只是單純有想法然後按個反對就要被抨擊
那留言者和分享者的存在為何?
這不是什麼矯枉過正的問題,是單純個人意見
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-9-2 22:11:19 | 顯示全部樓層
本文最後由 大姆哥 於 2019-9-2 10:33 PM 編輯

如果單純加分要隨便點.那啥叫"精品"?啥是"精品"?要有"精品"的標準.還是別誤導"精品"
如果那麼高層次的來這麼評..."辛苦的OCR硬字幕,還被人嫌東嫌西"
那請問前面新手也是覺得他也是很用心熱忱來參與的.為何標準不一?為何?
那2樓的e大跟18樓的w大.甚至有在活動監看的辛苦前輩們為何要那麼嚴謹督促"標題"
而各位大老卻內文隨興(其實也沒有隨興.不過只因為是想要而認同而已)
這不就是亂象嗎?
對吧!前輩們
看得懂意思就懂

P大.B大.小弟不認識你.跟你沒仇.剛好把你舉例給管理團隊研討參考.有所得罪請包含
還是對事不對人
拍謝!對不起!SORRY!
感恩


回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

可持續升級的龍脊低音炮看過沒? STARKE SUB1詳細試聽
可持續升級的龍脊低音炮看
可持續升級的龍脊低音炮看過沒? STARKE SUB1詳細試聽 一、技
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
熱帶龐德式祕密基地家庭劇院:南半球的音效完美典範
熱帶龐德式祕密基地家庭劇
熱帶龐德式祕密基地家庭劇院:南半球的音效完美典範 全文轉自:S

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表