|
|
發表於 2019-9-14 16:38:36
|
顯示全部樓層
個人支持雙龍兄的OCR 確實不是每部韓片都會有台灣中字的
而且就算台灣中字照樣有翻譯錯誤
記得黃海的台三字幕最後那個銀行職員的職位就翻譯錯了
這個職位翻譯錯了 是比較容易誤導的 有興趣的可以自行對照下
大陸韓劇組翻譯質量
小玩劇 個人覺得是最好的 沒有之一
而韓劇社為了搶快 錯誤是比較常見的 但是整體不會影響觀看
前幾日對4K版賭國風雲字幕,台灣DVD三區和藍光中字的差異就很大
台三DVD字幕大量漏譯,很多內容都沒做翻譯,只是簡單的意譯
而藍光繁體中字翻譯的倒是比DVD全面,但文法實在有問題,有些句子看的人一頭霧水
完美的字幕幾乎是不存在的
所以ocr大陸翻譯組字幕 個人很支持的
不僅是大陸字幕 香港中字只要不是純粹的粵語字幕 個人也是一樣支持的
|
|