查看: 1358|回覆: 8
收起左側

[教學] Sup 圖像字幕檔 調整時間軸 (Frame rate "FPS")

[複製連結]

發表於 2020-2-1 13:37:19 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 FreeTong 於 2020-2-2 10:26 AM 編輯

藍光 Sup 圖像字幕檔, 可能跟網上影片的時間軸並不一置,
有可能是快了或者延遲一點點,
另一個可能是2個片源的 Frame rate "FPS" (影格速率) 不同,
同樣可以簡單調整.

這次介紹借用了論壇上的 "The Wolf's call (潛艦追緝-台/潛航核戰-港) 港版原盤" Sup 字幕
已知它是對應 01:55:39,24.0 FPS

手上影片是...
01:55:46 23.976 (24000/1001) FPS
(可用一般的播放器,影片內容找到)

試播&掛上 Sup 字幕, 一開始字幕對位順利, 到後段時已經走位極多.
相信是 FPS 的影響, 用2個小工具快速處理.

1) 先準備 2 個工具, SrtEdit, Subtitle Edit & Sup字幕

2 個工具, SrtEdit, Subtitle Edit & Sup字幕

2 個工具, SrtEdit, Subtitle Edit & Sup字幕


2) 用 Subtitle Edit 打開 Sup 文件,
可以在開首&結尾的句子, 寫上幾個翻譯, 方便對照影片的自帶英文字幕(如有).
把它另存為 SubRip (*.srt) 文件

Subtitle Edit 打開 Sup 文件

Subtitle Edit 打開 Sup 文件


3) 用 SrtEdit 打開 srt 文件
[編輯(E)] - [幀率轉換(F)] - 選擇 [24 fps轉換到 23.976 fps] - [存檔]
(如有需要把整個字幕調快或調慢, 可以用[時間校準] - 修正[顯示]時間 - [執行校準], 但這次調整用不到)

SrtEdit 打開 srt 文件

SrtEdit 打開 srt 文件


4) 再用 Subtitle Edit 打開 Sup 文件,
在第一句位置, 用滑鼠右鍵, 選擇[匯入新的時間碼]
當然是指向經過 FPS 調整後的 srt 字幕

Subtitle Edit 打開 Sup 文件

Subtitle Edit 打開 Sup 文件


5) 在 Subtitle Edit 再用滑鼠右鍵, 選擇[匯出] - [藍光 sup...]

Subtitle Edit 再用滑鼠右鍵, 選擇[匯出]

Subtitle Edit 再用滑鼠右鍵, 選擇[匯出]


6) 在[匯出]相關設定中, 有幾點要留意.
[視訊解析度] 要跟影片相同, 這次是 1920x808
[全幀圖像] 不打鉤
[影格率] 要跟影片相同, 即 23.976 fps
[匯出所有行] 完成, 掛入影片, 前後時間軸對正了.

[匯出]相關設定

[匯出]相關設定

評分

參與人數 4名聲 +45 精幣 +45 收起 理由
i54201314 + 10 + 10 精品文章
fb546546546 + 10 + 10
tuckind + 15 + 15 原創精品
lgp9997 + 10 + 10 精品文章

查看全部評分


發表於 2020-5-4 01:19:25 | 顯示全部樓層
[教學] Sup 圖像字幕檔 調整時間軸 (Frame rate "FPS")


FreeTong大發表教學文的時候會選擇主題分類[教學]

分享字幕的時候為什麼不會選擇主題分類[分享] 呢?

https://hd.club.tw/thread-264734-1-1.html
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-5-4 05:15:47 | 顯示全部樓層
wb2013 發表於 2020-5-4 01:19 AM
FreeTong大發表教學文的時候會選擇主題分類[教學]

分享字幕的時候為什麼不會選擇主題分類[分享] 呢?

謝謝提醒
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-5-14 21:03:50 | 顯示全部樓層
简单来说,楼主就是用OCR出来的srt的时间轴来应用到sup字幕上。不过一些人觉得sup麻烦了些体积大了些,索性就直接用srt了,也不是不行。
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-5-14 23:34:20 | 顯示全部樓層
Loudcrazyheart 發表於 2020-5-14 09:03 PM
简单来说,楼主就是用OCR出来的srt的时间轴来应用到sup字幕上。不过一些人觉得sup麻烦了些体积大了些,索性 ...

整個過程, 沒有處理過 OCR

FreeTong
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2020-5-15 01:01:07 | 顯示全部樓層
更新, Subtitle Edit 本身已經帶有 Frame rate 調整功能...

@9.png

[同步] > [變更影格率] , 便可以由 24 轉移到 23.976 或是其他.
[檔案] > [另存為...] , 可以是 srt, xml...

再用 Subtitle Edit 打開 Sup 文件,
在第一句位置, 用滑鼠右鍵, 選擇[匯入新的時間碼]
當然是指向經過 FPS 調整後的 srt / xml 字幕... (跟隨 1/F 貼文, 第 4 點 繼續...)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-12-14 09:48:01 | 顯示全部樓層
这个方法不能“无损”处理图形字幕。我就用subtitle edit导出BDN XML/PNG
,修改后重新封装成sup字幕。唯一的问题是,所有的字幕都是统一布局的,比如底部居中对齐。类似文本字幕的{\an8}信息全部丢失。如果能解决这个问题就完美了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-12-23 01:54:54 | 顯示全部樓層
試了一下,重新匯出的字幕位置與大小會與原 SUP 字幕檔有所不同
就沒辦法做到不改變字幕樣式嗎⋯?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-12-23 03:09:33 | 顯示全部樓層
lazywind 發表於 2020-12-23 01:54 AM
試了一下,重新匯出的字幕位置與大小會與原 SUP 字幕檔有所不同
就沒辦法做到不改變字幕樣式嗎⋯? ...

這可能要寫信給 Subtitle Edit 作者
請他設定一個  不強制自訂座標的選項才有解了
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表