查看: 486|回覆: 3
收起左側

[分享] Marvel Rising: Initiation (英雄崛起:啟動短篇) Disney+官方中文字幕

[複製連結]

發表於 2021-10-27 16:35:35 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文最後由 pate0313 於 2021-11-30 01:36 AM 編輯

1DCEAF528AC871D738832DE11548BF173DBABF7114F65F90345E30F8F49BA758.png

台繁: Marvel Rising_ Initiation (Shorts) - S1.zh-Hant.rar (13.99 KB, 下載次數: 16)
港繁: Marvel Rising_ Initiation (Shorts) - S1.zh-HK.rar (14.01 KB, 下載次數: 2)

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +20 收起 理由
before1012 + 10 + 10 精品文章
guangmo + 10 + 10 熱心助人

查看全部評分


發表於 2022-1-9 20:42:35 | 顯示全部樓層
台繁字幕修改處

S01E01

12,27
特工 → 特務(更正台灣名稱)

S01E04

47
我只是另個不懂事的孩子罷了 → 我只是另個不懂事的孩子罷了(少一個字)

S01E06

23
愛國者 什麼? 愛國者,什麼?(少一個逗號)

52
特工 → 特務(更正台灣名稱)





回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-9 21:42:10 | 顯示全部樓層
路過的人 發表於 2022-1-9 08:42 PM
台繁字幕修改處

S01E01

台灣很多官方字幕、片名用「特工」,非要改成「特務」就太吹毛求疵了吧

特工-1.jpg
回覆

使用道具 舉報


發表於 2022-1-11 20:23:46 | 顯示全部樓層
cory 發表於 2022-1-9 09:42 PM
台灣很多官方字幕、片名用「特工」,非要改成「特務」就太吹毛求疵了吧

我是看到網路有區分才會建議修改
台灣字幕翻譯有些用語都已經中國化了
有些人看不習慣的還是會覺得很奇怪
要不要改就看個人,意思一樣就對了


特工.JPG
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmester/Soulnote共生雙系統!
看得見的Hi-End好聲音!全
看得見的Hi-End好聲音!全台首例StormAudio風暴EVO/Dali/Burmest
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 :  DolbyVision全面支援! 超乎你的對於投影機的想像
Optoma UHR90DV 三雷射 4K
Optoma UHR90DV 三雷射 4K 劇院投影機 : DolbyVision全面支援
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴Core16客廳5.4.6開箱!
25年專業劇院路終遇驚喜美
25年專業劇院路終遇驚喜美麗新天地 - 新店李師傅Storm Audio風暴
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯聆聽派對
Barefoot Sound—Footprin
Barefoot Sound—Footprint® Gen2 洛杉磯Listening Party 一

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表