|
發表於 2010-7-5 10:21:58
|
顯示全部樓層
本文章最後由 JavaCafe 於 2010-7-5 11:12 編輯
有點想糾正樓上...
HD SD在台灣
「國立編譯館」可是有正是的翻譯名稱的!!
「高畫質」和「標準畫質」
高清、標清的話.......
是對岸在用的...
kreites 發表於 2010-7-3 02:32 
喔喔! 糾正喔? 還真是幸運被糾正, 還真是多謝!
不過有意義嗎? 這種名種之爭有定案嗎?
之前我一直寫高畫質, 標準畫質, 還怕人家看不懂.
想說從善如流, 這次偶而用用高清標清名詞,
真是覺得啼笑皆非, 好像自己鑄成了什麼大錯一樣哩.
看來以後寫英文比較保險, 用了別地區的用語才不會被糾正.
這在另一版討論有提過(好像好幾版提出過這種問題).
兩岸同文同種但各自發展50年後, 文不同, 用語也不同了.
大陸用語一向簡要、口語化,
高清, 就想成高清晰, 標清, 就想成標準清晰,
應該沒人看不懂.
若在台灣的論壇要 "統一" 用語, 那小弟也會從善如流;
但若沒這意, 就讓各種用語多元化出現, 應該無妨吧.
不然大陸網友在這發言, 也要用這種用語嗎?
激光一律改成雷射, 硬盤一律改成硬碟嗎?
"興奮" 不能再說成 "激動"?
只要不要像藍光DVD那種謬誤, 應並非要糾正不可才是. |
|