查看: 2565|回覆: 4
收起左側

[HDTV] 100731 SBS STARKING Miss A cut (8月9日修正)(ass繁中字幕)

[複製連結]

發表於 2010-8-5 22:04:49 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 qoo555 於 2010-9-15 07:09 編輯

字幕的來源翻譯和字幕都是感謝 少女時代中文首站視頻
字幕抽取:esrxp 字幕修改:Aegisub
對應影片:感謝 jinyuehuacha 大大 http://www.hd.club.tw/thread-54235-1-1.html
2010年08月05日晚間測試還有種
2010年08月09日晚間根據做的比較好的全場版本調整時間軸(圖片不另做更新)

使用字型:應該都有的微軟正黑體
華康少女文字W5(P), 華康中特圓體(P),
MU載點:http://www.megaupload.com/?d=F7GI4NCJ  (有效期:空間自砍)

本想好好調整一下註解字幕位置和顏色
不過這ts檔Aegisub吃不進去就亂配了(原視頻也只兩色)

100731 SBS STARKING Miss A cut (ass字幕) 檔名請自行更改
100731 SBS Starking miss A cut.rar (10.35 KB, 下載次數: 26)

222222.JPG

註 .
使用PotPlayer播放要ctrl+alt+enter(保持比例全螢幕拉伸)
播放時放垂直位置才會正確,水平會有些偏
如果沒有保持全螢幕拉伸字幕,字幕會略低蓋到韓國字體

KMP正確比例..全螢幕播放的特效開啟後是和Aegisub製作時一樣
所以用KMP放特效字幕最正確,不會有位置錯誤的狀態
ps...如有失誤請見諒

評分

參與人數 2名聲 +11 精幣 +11 收起 理由
renakio + 10 + 10 精品文章
kingleo + 1 + 1

查看全部評分


發表於 2010-8-5 22:12:55 | 顯示全部樓層
感謝大大分享STARKING Miss A cut
的影片喔!~製作字幕真是辛苦了呢 ^~^
Aegisub不支援TS還真的是很困擾
想要製作字幕還要想辦法把TP轉AVI餵Aegisub吃!~
TS轉AVI又很花時間...6分多鐘的影片轉AVI轉了1小時多...Orz...
目前還在找可以快速TP轉AVI,而Aegisub又吃得下的軟體...XD...
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-8-5 22:19:40 | 顯示全部樓層
感謝大大分享STARKING Miss A cut
的影片喔!~製作字幕真是辛苦了呢 ^~^
Aegisub不支援TS還真的是很困擾
想要製作字幕還要想辦法把TP轉AVI餵Aegisub吃!~
TS轉AVI又很花時間...6分多鐘的影片轉AVI轉了1小時多...Orz... ...
squallsqu 發表於 2010-8-5 22:12

不是不支援.. 平常tp檔和ts都可正常讀取
好像是這次cut的有問題MediaInfo都沒辦法抓出完整資訊
General
Complete name                    : H:\100731 SBS Starking miss A cut.ts
Format                           : MPEG-TS
Format profile                   : No PAT/PMT
File size                        : 2.04 GiB

其實本來另一個100731 SBS STARKING f(x) cut版 也想一起做
不過這版本cut的位置太多..就放棄了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2010-8-8 15:22:49 | 顯示全部樓層
大驚!!請問大大是用哪個版本的Aegisub??
我用的也吃不了TS和TP檔...
每次都很困擾^^"
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2010-8-8 15:41:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qoo555 於 2010-8-9 19:55 編輯
大驚!!請問大大是用哪個版本的Aegisub??
我用的也吃不了TS和TP檔...
每次都很困擾^^"
KUROKU 發表於 2010-8-8 15:22

Aegisub 2.1.8 (built from SVN revision 4064).
正確安裝K-Lite Codec Pack後 Media Player Classic可以放的好像都可以讀
前提盡量不要放在中文或其他韓文等外文資料夾或路徑
再把檔名先改成英文或數字製作字幕,做好之後再改回來
這樣應該都可以讀吧..RMVB有些可以有些讀不了(壓製的關係)

PS.直讀韓文檔名有時會發生錯誤~
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表