本文章最後由 餃子 於 2011-4-3 23:48 編輯 8 h8 M* T; l& {( {( W
我认识到 lotte giant 是什么~
6 V- u0 J$ b- X; n1 D: [- B3 V9 O中文还翻译成乐天巨人~% _1 [( I% R; e9 w) d- Z
: e. u1 E3 j; L7 D$ K1 t
calvin4chan 發表於 2011-4-3 23:27  7 A4 z8 y5 X* f0 h7 q7 ^$ a F
9 e, [8 p7 A5 o+ U3 ?# R# r' OLOTTE是日本的糖果公司.9 ~& w6 k r1 c
在亞洲區登記音譯漢字就是用"樂天"......大家熟識的樂天小熊餅等等就是' `% x& m& |% N9 x& s
: N, Q" C8 Z9 H* N/ b, z
題外話~
! F; ]. k) u3 bLOTTE在日本、韓國都有職棒隊..
2 B4 G" P* e9 ?% v/ G8 s在韓國就是你說的LOTTE Giant 台譯: 樂天巨人隊- L. e. Y: q w1 m
至於在日本的"千葉羅德海洋隊(LOTTE Marines)".當初LOTTE台灣樂天公司還要求台灣譯名
$ @6 o4 ~' g5 x0 ^% Y- l9 v要更正成"樂天海洋隊"...但日本職棒己有一隊"東北樂天金鷹隊"(公司: 樂天市場)鬧了雙胞.
+ x, q) A8 t d# u w" k樂天市場的Rakuten日文漢字就已經是"樂天"而LOTTE在日本只是日文假名(ロッテ)譯音而已.
4 i9 T! t1 Y1 \5 n J; v後來只好同意早以沿用許久的"羅德"~
$ R- o3 _& i/ O+ X$ j4 r, P% d
& y0 j: j9 ~6 E, j# _註: 早期韓國樂天巨人隊..台譯是叫做"羅德巨人隊" |