本文章最後由 餃子 於 2011-4-3 23:48 編輯 4 p/ r C7 _; T5 u, m: h6 I
我认识到 lotte giant 是什么~( m" G0 Q2 ^3 ^- [8 d9 i$ r
中文还翻译成乐天巨人~% s- `9 W3 ?( o
" X- G1 u8 x/ _3 b% w, Jcalvin4chan 發表於 2011-4-3 23:27 
0 f! L9 C' z! ~0 H
8 g& s1 W+ w) C, mLOTTE是日本的糖果公司.& }0 i/ j$ N2 h6 d9 n* l6 \
在亞洲區登記音譯漢字就是用"樂天"......大家熟識的樂天小熊餅等等就是4 V2 e; R8 u+ j& |/ U) H$ W: _1 d
2 }+ I, E0 |; K3 O o, x, L m T
題外話~3 R. C/ f2 t! {0 c# _. j, l) H! |6 r
LOTTE在日本、韓國都有職棒隊..
3 d3 I' t: t9 Q- S) h/ e在韓國就是你說的LOTTE Giant 台譯: 樂天巨人隊
. N+ U0 l' [: B( Q& b至於在日本的"千葉羅德海洋隊(LOTTE Marines)".當初LOTTE台灣樂天公司還要求台灣譯名
; n" m( s Z1 q8 S' F, [$ H要更正成"樂天海洋隊"...但日本職棒己有一隊"東北樂天金鷹隊"(公司: 樂天市場)鬧了雙胞.
! ~: G0 }% f0 E% K5 q4 q樂天市場的Rakuten日文漢字就已經是"樂天"而LOTTE在日本只是日文假名(ロッテ)譯音而已.2 t& ~1 [" A0 L! o7 b
後來只好同意早以沿用許久的"羅德"~! S& i) \. E) J( b
& y u, H3 w5 i/ W5 N3 O- s註: 早期韓國樂天巨人隊..台譯是叫做"羅德巨人隊" |