|
發表於 2011-9-10 15:43:35
|
顯示全部樓層
本文章最後由 sammyijunner 於 2011-9-10 15:49 編輯
照你所說,所以NHK的日文字幕放送,
是因為日本人連自己日文都聽不懂嗎?
我覺得你說的跟主題跟本是扯談... ...
wen 發表於 2011-9-7 01:20 
日本多數節目都沒有字幕放送, 有字幕放送的通常都是提供失聰收視者或
還在學習中的小朋友用的.
美國對於字幕放送用的字詞更是直接譯成給disabled使用的, 一般人根本用不到.
國外現在很多電視台播放外來節目預設做法都是該國語言配音, 不播出字幕,
少部分例如北歐, 如果是英文完全不翻譯的, 聽不懂就自求多福, 能不上字幕就不上
減少對畫面的破壞, 台灣這方面整個畫面簡直像節目是跑馬燈一樣.
如果真的不滿意中文配音, 應該去反映改善配音員的發音吧
另外日文同音字也非常多, 這也是為甚麼當初日本提議要廢除漢字使用,
最後無疾而終, 即便是意思非常相似, 轉成不同漢字也不同, 同個漢字兩種發音,
雖然基本意思上無多大差異, 但對日本人意思涵意了解上還是有不同, 這也為何
日本音樂節目幾乎全部都會上歌詞字幕, 除了一些LIVE演唱會沒上字幕
再者不用說日文, 英文同音異義字這方面部分字詞比中文還多很多吧,
一個字就有非常多種意思, 他們難道分不出來嗎? 中文古文也是, 為甚麼他們可以
了解意思, 最重要的是要從上下文, 前後句去判斷這個字在這裡應該是什麼意思.
英文是這樣, 日文也是這樣, 更不用說是古文, 何況現在已經是"白話文"
就算有時真的會搞混, 身在台灣多聽多看久了也懂吧
再說很多剛開始不會英文的, 也是瞎聽一通根本不知道別人在講什麼,
久了也能慢慢懂, 福斯提供"英語發音無字幕"是最提供原汁原味的讓
我們和美國人收看收聽到的都是一樣的, 這也沒什麼不好. 而且看外語片
還是真的了解他們原意比較好, 即便翻譯翻得多好, 那始終還是"翻譯"
有些東西不是翻譯能表達出來的. |
|