查看: 17063|回覆: 48
收起左側

[分享] Transformers- Dark of the Moon 變形金剛3 繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2011-9-24 21:59:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 mike0528 於 2011-9-25 00:42 編輯

Transformers- Dark of the Moon 變形金剛3 繁中字幕
來源:射手網
對應版本:Transformers- Dark of the Moon 2011 720p Bluray DD5.1 x264-MHD
這個字幕不是很優,很多名稱是大陸用語.....先湊合著用吧!

Transformers.Dark.Of.The.Moon.720p.Bluray.x264-MHD.zip

58.31 KB, 下載次數: 380

評分

參與人數 1名聲 +2 精幣 +2 收起 理由
twins-jacky + 2 + 2 個人也愛變形金剛

查看全部評分


發表於 2011-9-24 23:11:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 NBA 於 2011-9-24 23:18 編輯

[attach]][attach]9[/attach]我也發一個字幕對應720p的. mhd-t3.720p.cht.rar (59.57 KB, 下載次數: 234) 也修改裡面的機器人名改為台灣用語
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-24 23:50:42 | 顯示全部樓層
回覆 2# NBA
非常謝謝NBA兄 辛苦修改 上傳
不知道能否借我轉貼分享嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 09:09:48 | 顯示全部樓層
本文章最後由 野味夫 於 2011-9-27 18:22 編輯

供內用字幕,謝絕轉貼!!

電影復刻之春嬌志明版精調台式字幕(非一般chs轉cht之號稱台版可比)


Transformers.Dark.Of.The.Moon.720p.Bluray.x264-MHD.rar (58.38 KB, 下載次數: 1010) ....這是舊的..有更新囉的!

評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +10 收起 理由
紅襪咩 + 10 + 10 特修版字幕,期待二次輪替式字幕 ^^ ...
ben0981 + 10 好一個春嬌志明~~

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 11:13:05 | 顯示全部樓層
回覆 4# 野味夫
您好阿 商盟網友
電影復刻之春嬌志明版 不知跟NBA兄差多少?
謝謝辛苦調教與分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 13:36:12 | 顯示全部樓層
謝了 春嬌志明版我喜歡XDD!!!~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 14:44:11 | 顯示全部樓層
謝謝快速的分享...可以使用 :-)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 17:14:10 | 顯示全部樓層
謝謝大大們的分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 20:29:52 | 顯示全部樓層
春嬌志明....讚!!!!!!

感謝大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-25 21:56:41 | 顯示全部樓層
比較了一下,還是電影復刻版比大陸版的好,用字遣詞都是台式的語法,也較大陸版語意通順
謝謝大大辛苦的校譯。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 06:44:47 | 顯示全部樓層
還是台灣用語看的習慣
謝謝辛苦校正上傳的網友
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 07:29:58 | 顯示全部樓層
電影復刻之春嬌志明版真的是太強啦 ,野味夫兄應該花了不少時間,能夠翻得如此順暢實屬不易在此謝謝大大辛苦了.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 09:48:07 | 顯示全部樓層
春嬌志明版已經跟我去電影院看的差不多了
野味夫大辛苦了.也感謝您
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 10:39:41 | 顯示全部樓層
謝謝辛苦校正上傳的野味夫大大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 13:17:43 | 顯示全部樓層
下載後快速看了一下
春嬌志明版可完美對應2011.1080P.X264.Ac3-SECTOR7版本..
就等假日再用100吋投影來回味一下了...

(說實話...電影院看過的字幕早忘光了....
不過...春嬌志明版的字幕真的是目前看過最優的版本!!)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 14:08:05 | 顯示全部樓層
改台灣用語真是太好了!~
不然大陸用語還要在腦中翻譯一遍!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 18:24:59 | 顯示全部樓層
春嬌志明版已經非常接近電影院版了
但是有些地方我還是看不太懂.....
而且可以掛載在1080p版本!
請問一下,野味夫大大  
2314
02:25:31,490 --> 02:25:32,820
你得悠著點

2315
02:25:33,220 --> 02:25:35,270
悠著點來 好嗎?

這是甚麼意思 看不太懂...... 還是我太笨XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 20:18:52 | 顯示全部樓層
春嬌志明版已經非常接近電影院版了
但是有些地方我還是看不太懂.....
而且可以掛載在1080p版本!
請問一下, ...
aoog7878 發表於 2011-9-26 18:24


現在正做2次修改中...............那是"你得慢慢來、慢慢來好嗎"
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 20:41:17 | 顯示全部樓層
真的是這幾天看過最合胃口的版本了
感謝編譯上傳
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-26 23:29:18 | 顯示全部樓層
大家有發現看到1:34:00時那裡剪輯的不是很好嗎?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表