樓主: mike0528
收起左側

[分享] Transformers- Dark of the Moon 變形金剛3 繁中字幕

  [複製連結]

發表於 2011-9-26 23:37:08 | 顯示全部樓層
大家有發現看到1:34:00時那裡剪輯的不是很好嗎?
f1478963 發表於 2011-9-26 23:29


    共有4個各斷1秒的黑屏畫面,我手上的版本......皆同!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 00:20:05 | 顯示全部樓層
大家有發現看到1:34:00時那裡剪輯的不是很好嗎?
f1478963 發表於 2011-9-26 23:29

1:33:39開始到1:34 皆有很多段黑幕啊
原盤就有了
應該是導演刻意營造^^
有誤請指正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 02:53:14 | 顯示全部樓層
謝謝辛苦上傳分享囉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 08:29:08 | 顯示全部樓層
個人比較喜歡稱為"擎天柱"而不是柯博文
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 10:53:32 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2011-9-27 11:04 編輯

野味夫,真不簡單。那一堆博派狂派的角色,多到我擔心會看不下去。
這真是台灣口氣的好字幕,在下一口氣看完,幾乎順暢到讓我驚訝,讚喔。

已經非常完美,但其中還有小誤字,若能校出...嘻嘻,會更好啦

192
00:12:24,260 --> 00:12:25,590
你覺得如 小諸葛 還行吧

可能是錯字

- 如

歹勢,提出的小誤,絕非找碴,僅供參考,希望會讓觀影朋友更舒服,如此而已。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 14:05:55 | 顯示全部樓層
小弟拿去內服了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:28:25 | 顯示全部樓層
翻譯功力真是太強,感謝分享,納悶的是既然BD已出,那位仁兄能把BD的字幕rip下來會不會比較簡單?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:29:20 | 顯示全部樓層
翻譯功力真是太強,感謝分享,納悶的是既然BD已出,那位仁兄能把BD的字幕rip下來會不會比較簡單? ...
wenhaur 發表於 2011-9-27 17:28


美版的BD沒中文字幕~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:40:18 | 顯示全部樓層
現在正做2次修改中...............那是"你得慢慢來、慢慢來好嗎"
野味夫 發表於 2011-9-26 20:18



    發表二次修改的囉..........另帖~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:43:38 | 顯示全部樓層
發表二次修改的囉..........另帖~
野味夫 發表於 2011-9-27 17:40


臭夫夫

另帖在那
敲碗.敲碗 沒看到啦~!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:45:29 | 顯示全部樓層
臭夫夫

另帖在那
敲碗.敲碗 沒看到啦~!!!
紅襪咩 發表於 2011-9-27 17:43

回帖竟比我發帖還快........厲害
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 17:47:30 | 顯示全部樓層
回帖竟比我發帖還快........厲害
野味夫 發表於 2011-9-27 17:45


今天上精研都在等你的更新版

還是相信台灣人用心改良的台味字幕 呵

辛苦嚕 ~!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-27 23:59:44 | 顯示全部樓層
回覆 4# 野味夫


    提供給您參考
維特維奇→→魏瓦奇
斯巴克→→史巴克(Star Trek)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-28 00:11:08 | 顯示全部樓層
回覆  野味夫


    提供給您參考
維特維奇→→魏瓦奇
斯巴克→→史巴克(Star Trek) ...
詹姆士 發表於 2011-9-27 23:59



    抱歉沒說清楚,最終版現在 置頂 在這喔 http://www.hd.club.tw/thread-118109-1-1.html
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-28 12:20:04 | 顯示全部樓層
還是看臺灣原味的最習慣,畢竟用語在各地都相差太大了

推辛苦製作字幕,尤其是這種長達快三小時的大作!

膜拜膜拜,趕快膜拜~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-28 12:40:36 | 顯示全部樓層
真的是太感謝了!!!還是比較習慣台灣翻譯!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-29 00:06:23 | 顯示全部樓層
这个可是中文翻译的啊
终于还是看翻译的字幕比较过瘾
我就收下了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-29 18:12:52 | 顯示全部樓層
雖然是大陸用語,不過有總比沒有好

還是謝謝分享拉~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-29 21:41:17 | 顯示全部樓層
青菜馬比大陸版的合味口多了;
感謝編譯上傳!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2011-9-29 21:49:49 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表