|
|
發表於 2011-9-27 10:53:32
|
顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2011-9-27 11:04 編輯
野味夫,真不簡單。那一堆博派狂派的角色,多到我擔心會看不下去。
這真是台灣口氣的好字幕,在下一口氣看完,幾乎順暢到讓我驚訝,讚喔。
已經非常完美,但其中還有小誤字,若能校出...嘻嘻,會更好啦
192
00:12:24,260 --> 00:12:25,590
你覺得如呵 小諸葛 還行吧
可能是錯字
如呵 - 如何
歹勢,提出的小誤,絕非找碴,僅供參考,希望會讓觀影朋友更舒服,如此而已。 |
|