樓主: linusmom
收起左側

A Million Ways to Die in the West(百萬種硬的方式)台版官方字幕

[複製連結]

發表於 2014-9-6 12:00:47 | 顯示全部樓層
aq12 發表於 2014-9-6 10:05
都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處 ...

aq12兄息怒啊!

小弟十分肯定您的付出。在此提出小小經驗:

我在此入會後,心想來點貢獻好了,便自譯了一部電影上傳。
因剛入會,卻不知上傳到哪個版塊?最直覺,就傳到此R3來了。

結果呢,立刻被打槍啦!不是翻得好不好,而是.........
“孩子,你找錯娘了!”

後來是版主提醒,可到上一層“字幕討論”去發表,R3一定是要官釋字幕,避免混淆。

後來我做字幕都傳到“字幕討論”去了,那邊也很溫暖啊!受到的掌聲可能比這兒還多呢!

所以我們不如把R3比作LV,是名牌包。名牌包做得再醜,能改嗎?
大家要的是正版名牌,不是改得多漂亮的名牌。

到“字幕討論”開版改他媽個痛快,會有大把人給您掌聲的!

但因為感同身受,我還是採用了您修過的字幕。
誰說官譯是神主牌的?

加油啊!


回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-6 13:30:09 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2014-9-6 13:36 編輯
aq12 發表於 2014-9-6 10:05
都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處 ...

a大.熱心固然很好
終究R3.藍光原盤字幕是終極官方版本
能夠猛對官方版本打槍表示你實力很好
建議可在官方版本未發表時(影片發行的時間久)
多給素人發表的字幕多加領頭建言
也或許你覺得打槍官版才有所程度
那T大建議另外開個官方修正版也沒錯啊
再者煩請看看哪些人長期分享原盤字幕
跟幫忙分享OCR
不要打爛仗.就事論事
還是再廢話一下
字幕要求人人不同
機器或陸翻的大有人感謝到不行
也看的爽歪歪
結果才知看不懂跟不好看的原因在哪了
所以無所謂完不完美的字幕
嘴炮打完了
祝你跟大家秋節愉快
小弟要來去夯肉飲酒了
感恩大家的辛苦分享

PS.小弟覺得Q大原創的字幕最完美.措辭的"逼真"讓家人朋友大家看到爽




回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-6 23:29:31 | 顯示全部樓層
本文章最後由 tsi 於 2014-9-6 23:30 編輯

aq12,投你一票.
純粹來家觀影,套上所謂置頂未修的台版字幕所有朋友他們的感言,
看不懂說什麼或不知什麼意思的有98%(播三天快四十人).

看來臺過頭了,官方版也是人翻的有些真的是看了一頭霧水,我自己到無所謂
僅此把觀影人的感言提供大家參考而已.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 01:46:28 | 顯示全部樓層
俺也看不懂很多「台式」名詞。
就像看不懂「港式」「陸式」名詞一樣。
俺也覺得應該簡單明瞭,讓人人看的懂才是好翻譯。

不過這裡畢竟是R3區,若有錯別字或翻譯錯誤,當然應該提出糾正。
但修改用字遣詞,尤其是修改的比原作更加複雜,那大可不必。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 03:47:03 | 顯示全部樓層
機關槍全噴上面誤解、看不懂R3官方翻譯的人!
台灣電影官方翻譯良莠不齊, 但是再怎麼不良, 至少"信、達、雅"其實都兼顧了
我說的"不良", 是對於原電影對白刪減太多, 或是過於"言簡意賅"~
R3官方的翻譯, 絕大多數好過對岸官方翻譯進步至少十年!
觀眾在看電影搭配自己熟悉的中文, 如果發現看不懂R3字幕的時候...那就是該檢討自己了~
上面有人提到台版會有"林志玲、周杰倫", 根本與電影不相干....
我跟你說, 那是加深印象無關劇情的對話, 只是拿你熟悉的人、事、物來讓你融入劇情
只是一個強調"名人特質"讓該地區(台灣)觀眾容易理解的搭配翻譯(假藉法)
"威力旺卡家的也沒這麼讚"
"金莎也沒這麼讚"
"德芙弱爆了"
今天要是你看到"威力旺卡"的原文翻譯, 你會看懂嗎?
"威利旺卡"是啥米? ...其實"威利旺卡"這幾年來我在3部電影裡面有聽過(本尊不算)
你們知道他為何被利用的如此氾濫嗎?(其實洋片很多洋人名在R3裡被改掉)
因為好笑的梗直接翻譯給你, 台灣人反而笑不出來~!
傑克布萊克槓上"卡卡", 吳棕憲尬上"洩金燕"...這種印象對比還是本土化比較優
R3官方的翻譯其實大都很高明, 只比我的差一點點....
戒菸中....上來吐吐悶氣~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 07:29:29 | 顯示全部樓層
大大謝謝您的r3字幕
之ˊ持r3字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 10:43:41 | 顯示全部樓層
qw6969 發表於 2014-9-7 03:47
機關槍全噴上面誤解、看不懂R3官方翻譯的人!
台灣電影官方翻譯良莠不齊, 但是再怎麼不良, 至少"信、達、雅" ...

Q大,不是吵架:

那麼一部片子,祖孫三代手牽手去看,卻只有孫子一個人大呼過癮,爺爺爸爸滿頭霧水的回家了。

爺爺是老師,爸爸是醫生,能說他們都沒讀書嗎?

翻譯本來就該雅俗共賞,該讓祖孫三代都看得懂才對呀!

憑良心講,

"威力旺卡家的也沒這麼讚"
"金莎也沒這麼讚"
"德芙弱爆了"

我真的不指望我爸爸能看懂這幾句話。
我更不指望20年後,我的孫子能看得懂。

這會是個好翻譯嗎?








回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 14:28:32 | 顯示全部樓層
meandog 發表於 2014-9-7 10:43
Q大,不是吵架:

那麼一部片子,祖孫三代手牽手去看,卻只有孫子一個人大呼過癮,爺爺爸爸滿頭霧水的回 ...
"威力旺卡家的也沒這麼讚"
"金莎也沒這麼讚"
"德芙弱爆了"


我覺得 Q 大要表現的是(如果我沒意會錯的話),假如按照原來翻譯原封不動的翻的話,會看到上述的內容,那些梗和笑點,台灣不懂,所以才會引用一些台灣人懂而且比較貼近的梗來替換,而一些國外很知名的人物,台灣人可能少聽到,也才會用台灣藝人的諧音名來代替。

我覺得這對譯者是一件非常有挑戰性的工作,因為這個大膽的設定會影響整個翻譯的品質,究竟是會達到「畫龍點睛」,還是讓作品「畫虎不成反類犬」,我不知道大家有沒看過早期國語發音版本的「南方四賤客」,裡面整部幾乎都是這樣的翻譯,但會有人覺得翻譯的不好嗎?還是會覺得那是翻譯的神作?假如那一部完全依照美式內容來翻譯,你大概會覺得無聊斃了,但因為譯者大膽而創新的翻譯手法,加上配音的精湛,讓整個動畫的翻譯雖與原著幾乎不同,但卻能更深度的表現出原本動畫想呈現的樣貌。

至於你說要用大家都看的懂的詞彙,還是用新興的網路詞彙和國台語混用,我覺得要看譯者怎樣表現,那完全是翻譯風格的問題,但私心以為,能夠讓翻譯的風格表現更貼近原來電影想表現的氛圍,就是一部更好的翻譯,而不只是文對文、字對字而已。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 14:56:46 | 顯示全部樓層
meandog 發表於 2014-9-7 10:43
Q大,不是吵架:

那麼一部片子,祖孫三代手牽手去看,卻只有孫子一個人大呼過癮,爺爺爸爸滿頭霧水的回 ...

在現今要三代能共融?
看來不是只有語言的問題
更別說往後新生代的風格
要創新過去?還是保守未來?
m大.你有的辛苦整合了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 17:48:25 | 顯示全部樓層
944 妳根本就不屬於我這個魯蛇世界 > 妳根本就不屬於我這個噁爛世界

魯蛇即英文「loser」(失敗者)的諧音。不是噁爛的意思?正在喝阿達仔我,上來糾錯XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 18:54:01 | 顯示全部樓層
本文章最後由 mo_om 於 2014-9-7 18:58 編輯
aq12 發表於 2014-9-5 10:52
52 快開幹!恁北特地請了半天假! > 快開幹!老子特地請了半天假! (恁北實在會不過意來)
53 我們學校的國 ...

原版的很有笑點, 被這麼一"訂正"變超乏味的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-7 20:44:48 | 顯示全部樓層
請問一下,未分級版的字幕,有大大們分享了嗎?

我個人是認為,語言重於溝通,

字幕只有時間軸準,意義怎麼翻,其實還OK啦!

基本上,以目前大家的外語水平,應該都可以聽譯六七成,

除了一些俚語較多的電影,或新的開發用語,其實大家配上簡單的翻譯是可以看完電影的,

當然遇到好的字幕翻譯,我常常比喻「得之我幸,不得我命」,

所以,我個人是抱著感恩的態度去面對每一位辛苦的翻譯大大,

只要時間軸準一點,翻譯的質量,就是各位大大的感受而定唷!

就好像變形金剛,台灣翻「柯博文」,大陸翻「擎天柱」,但我心中還是認定「柯博文」一樣的道理,

所以大大們應該給那些不是用機翻的大大們多多鼓勵,多多支持,這樣才能激發出更多的翻譯人才唷!

台灣電影的翻譯人才實在有點少,甚至被壟斷,所以R3的字幕質量才會不一,期待未來有更多的人才投入,才能造福我們這些不會翻譯的弱勢族群!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 00:51:51 | 顯示全部樓層
看來這篇戰意濃厚,各有各的看法...
但各位大大為了論壇為了更完美的字幕...這樣付出!!
實在欽佩..小弟再三感謝了!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 00:55:25 | 顯示全部樓層
GY38 發表於 2014-9-7 17:48
944 妳根本就不屬於我這個魯蛇世界 > 妳根本就不屬於我這個噁爛世界

魯蛇即英文「loser」(失敗者)的諧音 ...

我很贊同 loser(失敗者)的差異,很難翻。需要功力。
但我絕不贊成用ˊ魯蛇ˊ這種靠北的翻譯。


那請問書讀哪裡去了?什麼是ˊ魯蛇ˊ?

我是新來的,請版主新開版頁,別再鬧這百萬字幕了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 01:38:03 | 顯示全部樓層
evilaries 發表於 2014-9-7 14:28
我覺得 Q 大要表現的是(如果我沒意會錯的話),假如按照原來翻譯原封不動的翻的話,會看到上述的內容 ...

完全贊同!

但翻譯本是吃力不討好的事情,讓大家聊聊把!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 02:01:35 | 顯示全部樓層
meandog 發表於 2014-9-8 00:55
我很贊同 loser(失敗者)的差異,很難翻。需要功力。
但我絕不贊成用ˊ魯蛇ˊ這種靠北的翻譯。

其實這就是一種文字變革,尤其是現在新的詞彙,透過網路衍生,非常的快速!不管你接不接受,他都在發生,跟小時候念的書無關,基本上甚至顛覆你念的書。

你用了「靠北」這個字眼,但在三四十年前,假如這個詞會出現在翻譯裡,讀者的反應大概跟你現在看到「魯蛇」會差不多。

又或是「機車」、「爛咖」、「基友」、「鄉民」、「宅男」、「腐女」...etc 的詞彙,你都不會在小時候念書的時候看到他,但現在很多這種「突變」的詞彙,已經深入生活到你無法去除了,所以要怎麼看待這個詞彙,要看你想用什麼樣的心情看他。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 12:13:38 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-8 12:30 編輯
  1. R3官方的翻譯, 絕大多數好過對岸官方翻譯進步至少十年!
複製代碼
針對這句話 我必須指正這是很錯誤的
你可以說用語的確差很多
但是對岸的{官方}字幕近年來的翻譯水準正確度
正因為他們都是直譯傾向
所以其實水準不低
甚至有些譯者 如果除去兩岸用詞的問題 翻譯精準度可能還比台灣翻譯精準很多

再者
魯蛇 此詞 是真的用得誇張了
而且要說對岸翻譯差
那麼 魯蛇 根本就是對岸的玩意傳過來的...
有在看以前TLF字幕的就會知道 那爛詞根本是對岸傳來的非官方白爛翻譯常出現的詞..

上面我是在支持大陸翻譯嗎? 錯! 因為 魯蛇 就是個王八蛋級的翻譯!

結果R3卻在用?

字幕畢竟還是要多少考慮一下觀看的人
不可能所有看電影的人都是20歲!
「爛咖」、「宅男」、「腐女」
這些還說得過去 好歹還可以望文生意像個中文

或是某些劇中人物本來就是在說當地方言
或是故意講些逗趣用法的英文
那用台語或趣味詞句還有點道理

但像是「基友」、「鄉民」
前者 根本沒多少台灣人知道意思哪來的!
後者 頂多能說是比較多人知道

而 魯蛇
就根本甚至我敢說現在的台灣搞不好50%的人不知道是什麼意思!!
那這R3 TW都不R3 TW了! ( 還是R3 TW要乾脆改名叫 R3 TW 學生網民特別行政區版本 ?   )
還是以後要乾脆學日本 外來文都弄成50音外來語寫法? 再改名個 R3 TW 學生網民特區外來語版本?

更別說 魯蛇 這詞之廢 是在於根本連當他是外來語都沒資格!
因為通常會是 外來語 的原因正是本來當地的語言無法正確的翻譯出那個國外字義才產生的

失敗者 輸家 廢物 蠢材
隨便一個都能讓所有台灣人都看懂
事實上更適合目前台灣現況
那還故意用個 沒幾個人看得懂的 魯蛇 根本只就是老人裝年輕 東施效顰 畫蛇添足

照這用法 那以後台灣的R3 也乾脆隨時準備寫個 {華生餅乾} 好了 我倒想看看幾個人看得懂?

任何教義 當你過度迷信 成為基本教義派
你就跟所有奴隸無腦生物沒有兩樣
看看伊斯蘭回教那些王八吧

R3有錯 甚至比對岸弄得差的地方
那更該承認甚至指正而不是一昧支持
不然最後就會像車輪黨一樣 官就是對的 以後就一樣馬的爛到底了

你希望台灣字幕好 就更不該一昧支持官方搞爛台灣字幕的現象

如果有許多網友都有在看HBO和電影台的話
你就會知道他們甚至常常都修改掉本來上映時的官方爛翻譯!

更別說最近的R3
甚至有些根本看來翻譯者連影片都沒看
最後前後文無法貫通
導致看的人根本搞不懂前後關係的現象越來越多
這都不是該一昧支持的

不過,大量被修改的R3,另開主題個人是贊成
要改也要讓人知道本來的R3搞爛在哪裡

別一昧迷信
因為現在R3的翻譯水準是非常下降的
  1. 現在R3官方的翻譯, 絕大多數輸過十幾年前的官方翻譯水準!
複製代碼
以前的翻譯員 甚至會去查 神話典故 原始譯名
系列電影會去看前作 維持翻譯一致
科技名詞會去理解其意 做出通情達意的翻譯新詞
會去考量多數觀影者的理解力
而現在?

同一部系列電影
第二集就可以人名都不一樣耶(哇 原來這世界這麼多雙胞胎?)

R3的確不是輸給對岸
但遠遠輸給過去的自己

過度迷信R3 而且外語又很差的話
我敢說很多片子當你拿人家自譯或是陸板字幕拿來再看一次
你可能才會驚覺其實你當初根本沒看懂很多東西或情節!

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 12:27:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-8 12:35 編輯
GY38 發表於 2014-9-7 17:48
944 妳根本就不屬於我這個魯蛇世界 > 妳根本就不屬於我這個噁爛世界

魯蛇即英文「loser」(失敗者)的諧音 ...
  1. 944 妳根本就不屬於我這個魯蛇世界 > 妳根本就不屬於我這個噁爛世界

  2. 魯蛇即英文「loser」(失敗者)的諧音。不是噁爛的意思?正在喝阿達仔我,上來糾錯XD
複製代碼
其實 魯蛇世界 翻成 下等階層 下流社會 下等世界 落敗者的世界 都遠比魯蛇世界好萬倍

魯蛇世界=___=...我看很多不懂的人還以為是哪裡的遊樂園咧...

老實說 我覺得這翻譯者不是在刻意把字幕翻成年輕用語
而是 『中文水準低落』
個人建議他去加念個中文系=___=
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 13:11:42 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2014-9-8 12:27
其實 魯蛇世界 翻成 下等階層 下流社會 下等世界 落敗者的世界 都遠比魯蛇世界好萬倍

魯蛇世界=___=...我 ...

字幕的翻譯各有喜好, 你認為怎麼翻最好, 但是也會有人認為你這樣翻不好
所以用自己喜歡的字幕去看就好, 官方字幕就是這樣翻, 不喜歡就不要用這字幕而已
這跟讀書有關係嗎? 電視主播現在整天也在"魯蛇" "小確幸", 難道主播書讀得不多?

喜歡修正R3字幕的, 現在有個好機會, 台版是劇場版, 未分級版多了快20分鐘, 把這精力去翻多出來的部分吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-8 14:01:51 | 顯示全部樓層
本文章最後由 evilaries 於 2014-9-8 14:04 編輯
qazws90 發表於 2014-9-8 12:13
針對這句話 我必須指正這是很錯誤的
你可以說用語的確差很多
但是對岸的{官方}字幕近年來的翻譯水準正確度 ...

魯蛇我怎麼記得是 PTT 那邊傳出來的啊?跟大陸有關嗎?你要說屌絲是大陸傳過來的,我還比較認同,爛咖,宅男、腐女,你可以接受的原因只是你習慣了他,如此而已。

我當然也不覺得 Loser 用魯蛇翻譯很理想,但要看電影的屬性,假如是本來就帶有詼諧惡搞成分的,我覺得無傷大雅,我也碰過專門翻譯動畫的一個朋友,他跟我說「我的字幕翻譯成『厚德路』(Hotel)被退件耶,可是這部動畫的這個情境,蠻適合用這個翻譯的。」...我只能說,譯者自有其考量。
最後,為啥沒人挑剔片名啊?有人在原始片名上看到個「硬」或相關的文字嗎?「在西部的百萬種死法」,都可以叫做「百種硬的方式」了,其他到底還有什麼好深究的?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表