|
|
發表於 2014-9-7 03:47:03
|
顯示全部樓層
機關槍全噴上面誤解、看不懂R3官方翻譯的人!
台灣電影官方翻譯良莠不齊, 但是再怎麼不良, 至少"信、達、雅"其實都兼顧了
我說的"不良", 是對於原電影對白刪減太多, 或是過於"言簡意賅"~
R3官方的翻譯, 絕大多數好過對岸官方翻譯進步至少十年!
觀眾在看電影搭配自己熟悉的中文, 如果發現看不懂R3字幕的時候...那就是該檢討自己了~
上面有人提到台版會有"林志玲、周杰倫", 根本與電影不相干....
我跟你說, 那是加深印象無關劇情的對話, 只是拿你熟悉的人、事、物來讓你融入劇情
只是一個強調"名人特質"讓該地區(台灣)觀眾容易理解的搭配翻譯(假藉法)
"威力旺卡家的也沒這麼讚"
"金莎也沒這麼讚"
"德芙弱爆了"
今天要是你看到"威力旺卡"的原文翻譯, 你會看懂嗎?
"威利旺卡"是啥米? ...其實"威利旺卡"這幾年來我在3部電影裡面有聽過(本尊不算)
你們知道他為何被利用的如此氾濫嗎?(其實洋片很多洋人名在R3裡被改掉)
因為好笑的梗直接翻譯給你, 台灣人反而笑不出來~!
傑克布萊克槓上"卡卡", 吳棕憲尬上"洩金燕"...這種印象對比還是本土化比較優
R3官方的翻譯其實大都很高明, 只比我的差一點點....
戒菸中....上來吐吐悶氣~ |
|