|
|
發表於 2014-9-9 02:45:15
|
顯示全部樓層
本文章最後由 qw6969 於 2014-9-9 03:05 編輯
qazws90 發表於 2014-9-8 12:13 
針對這句話 我必須指正這是很錯誤的
你可以說用語的確差很多
但是對岸的{官方}字幕近年來的翻譯水準正確度 ...
閣下打了那麼多字, 您佬是在對我表達什麼?
"魯蛇"....魯小小又挺不起來的地頭蛇, 這條蛇不就窩囊廢, 不就是廢材嗎?
"魯蛇"是否翻得既諧音又貼切? 我認為簡直是神翻譯! 要不要叫你阿媽來代打?!
先說好, 這部片我完全還沒看、還沒聽, 只是對討論串提出意見
甚至"loser"只是看到有人發表出來, 才提出看法, 到現在我還沒有這部電影咧!
我前幾天提了"威利旺卡"來表示"巧克力品牌"→巧克力夢工廠老闆
很多人看過"巧克力夢工廠", "威利旺卡"也被至少3部電影應用
但是今天你突然看到"威利旺卡"的原文翻譯字幕, 你會馬上看得懂嗎?
若很多東西按照原文去翻譯, 台灣人勢必很多看不懂
所以, 要改成絕大數台灣人都淺顯易懂的品牌翻譯
你拿啥米"華生餅乾"來嗆打賭沒人懂, 我倒真的是不懂, 聽都沒聽過
你拿沒人懂的東西來嗆? 顯然你對我的言論毫無交集, 甚至完全沒看懂
(你說: 我阿媽都打得比你好....我說:那叫你阿媽來囉~)
"你希望台灣字幕好 就更不該一昧支持官方搞爛台灣字幕的現象"
→我從來不支持啥米字幕, 我自己就是字幕
我只是說R3官方字幕優於大陸, 會看TLF字幕的人表示根本自己是"魯蛇"
TLF裡面的人程度連台灣外語小學生都不如, 你還看他們的喔? 有點LOW了啦!
"過度迷信R3 而且外語又很差的話"
這句話在說誰? 說你還是說我? 知道我罵R3被版管扣掉多少論壇分數嗎?
我哪裡迷信R3了, 我只是說至少R3字幕好過對岸十年, 翻譯到位而已!
你媽的你外語程度好, 還要來下載"魯蛇"嗎? 你的程度只懂討論"Loser"?
還丟個"華生餅乾"?
我沒有外語程度分數, 托福、多益也都沒去考...
我國中同學的老婆是某高中英文科主任, 她偶而會拜託我去帶帶學生
我外語程度真的很差, 因為我小時候在日本待過3年, 日語真的不好
我外語程度真的很差, 差到以前都罵台灣R3翻譯爛,卻在酒醉時分會說R3翻譯好
我外語程度確實很差, 因為今晚喝"菲思娜黑緞帶" 喝到酒醉, 原因是酒瓶上居然
沒英文標示....這是我剛拿酒瓶看的
廢話少說, 要評別人先拿自己給人評!
"惡犬"先生帶種發言要寫" The Rover", 當然我是不會去拿來看, 因為對電影沒興趣, 根本沒聽過
那你要寫啥米作品來證明自己"外語程度"夠high(er)? 證明自己比我高明!
閣下很認識我嗎? 你很會翻譯、很懂英語嗎?
~~~~~~~~~~~~~~~~~
其實我幾乎每晚醉, 只是程度上的不同
這種帖子, 戰到最後, 通常被留下的都是我的帖!
我不好戰, 甚至大前天我的A6左嘴在自家門口路邊被酒駕的公務員A一個貓
很心疼, 但沒下狠心, 我沒CALL波麗士, 只要對方還我美美的車嘴邊
我不好戰, 半夜酒醉後才是本性!
"波麗士"就看得懂, "魯蛇"就要打槍? 奇不奇怪?
|
|