樓主: linusmom
收起左側

A Million Ways to Die in the West(百萬種硬的方式)台版官方字幕

[複製連結]

發表於 2014-9-8 15:56:28 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2014-9-8 12:13
針對這句話 我必須指正這是很錯誤的
你可以說用語的確差很多
但是對岸的{官方}字幕近年來的翻譯水準正確度 ...

謝謝您字字打到我的基巴上。

很難聽?總比魯蛇直接吧?

有個好消息,本人弄了片叫 The Rover,快去弄片源,五日內本人上傳字幕。

但做了百來條之後,碼滴,要回歸我堅持的*正統*,真的很難。

該字幕將會以直覺方式(個人版),參雜所有看得懂的兩岸三地通用語言。

基本上是髒話。

最怕人家說你打嘴炮,因為你沒做過字幕?

我只能說,我的字幕,絕對不會出現什麼蛇,我也希望能另開版面,大家戰一下又何妨?

這邊是高品質的論壇,吵架也他媽吵得很爽!+

The Rover ,去弄。





回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 02:45:15 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qw6969 於 2014-9-9 03:05 編輯
qazws90 發表於 2014-9-8 12:13
針對這句話 我必須指正這是很錯誤的
你可以說用語的確差很多
但是對岸的{官方}字幕近年來的翻譯水準正確度 ...


閣下打了那麼多字, 您佬是在對我表達什麼?
"魯蛇"....魯小小又挺不起來的地頭蛇, 這條蛇不就窩囊廢, 不就是廢材嗎?
"魯蛇"是否翻得既諧音又貼切? 我認為簡直是神翻譯! 要不要叫你阿媽來代打?!
先說好, 這部片我完全還沒看、還沒聽, 只是對討論串提出意見
甚至"loser"只是看到有人發表出來, 才提出看法, 到現在我還沒有這部電影咧!

我前幾天提了"威利旺卡"來表示"巧克力品牌"→巧克力夢工廠老闆
很多人看過"巧克力夢工廠", "威利旺卡"也被至少3部電影應用
但是今天你突然看到"威利旺卡"的原文翻譯字幕, 你會馬上看得懂嗎?
若很多東西按照原文去翻譯, 台灣人勢必很多看不懂
所以, 要改成絕大數台灣人都淺顯易懂的品牌翻譯
你拿啥米"華生餅乾"來嗆打賭沒人懂, 我倒真的是不懂, 聽都沒聽過
你拿沒人懂的東西來嗆? 顯然你對我的言論毫無交集, 甚至完全沒看懂
(你說: 我阿媽都打得比你好....我說:那叫你阿媽來囉~)

"你希望台灣字幕好 就更不該一昧支持官方搞爛台灣字幕的現象"
→我從來不支持啥米字幕, 我自己就是字幕
  我只是說R3官方字幕優於大陸, 會看TLF字幕的人表示根本自己是"魯蛇"
  TLF裡面的人程度連台灣外語小學生都不如, 你還看他們的喔? 有點LOW了啦!

"過度迷信R3 而且外語又很差的話"
這句話在說誰? 說你還是說我? 知道我罵R3被版管扣掉多少論壇分數嗎?
我哪裡迷信R3了, 我只是說至少R3字幕好過對岸十年, 翻譯到位而已!
你媽的你外語程度好, 還要來下載"魯蛇"嗎? 你的程度只懂討論"Loser"?
還丟個"華生餅乾"?
我沒有外語程度分數, 托福、多益也都沒去考...
我國中同學的老婆是某高中英文科主任, 她偶而會拜託我去帶帶學生
我外語程度真的很差, 因為我小時候在日本待過3年, 日語真的不好
我外語程度真的很差, 差到以前都罵台灣R3翻譯爛,卻在酒醉時分會說R3翻譯好
我外語程度確實很差, 因為今晚喝"菲思娜黑緞帶" 喝到酒醉, 原因是酒瓶上居然
沒英文標示....這是我剛拿酒瓶看的

廢話少說, 要評別人先拿自己給人評!
"惡犬"先生帶種發言要寫" The Rover", 當然我是不會去拿來看, 因為對電影沒興趣, 根本沒聽過
那你要寫啥米作品來證明自己"外語程度"夠high(er)? 證明自己比我高明!
閣下很認識我嗎? 你很會翻譯、很懂英語嗎?
~~~~~~~~~~~~~~~~~
其實我幾乎每晚醉, 只是程度上的不同
這種帖子, 戰到最後, 通常被留下的都是我的帖!
我不好戰, 甚至大前天我的A6左嘴在自家門口路邊被酒駕的公務員A一個貓
很心疼, 但沒下狠心, 我沒CALL波麗士, 只要對方還我美美的車嘴邊
我不好戰, 半夜酒醉後才是本性!
"波麗士"就看得懂, "魯蛇"就要打槍? 奇不奇怪?

回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 04:40:22 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-9 04:42 編輯

好可憐的一群人
上文提的全是指文字方面的問題
也沒指名道姓針對任何一個個人
然後就有一群可憐人對號入座自認為是自己被打臉?

另外 魯蛇 確實一開始是大陸網路自翻字幕常出現的字眼 十年前左右即有此現象 說是PTT先出現並不正確

而已 基X 來說 例如 基老 則其實是香港先出現的 後也被一堆人傳成是台灣先出現的

TLF是舉例 沒人說叫任何人去看TLF的 甚至前文很明確的提了 對岸自翻譯字幕往往很爛

一個毫無體貼他人的翻譯 只是翻譯者的傲慢而已 事實就是會讓很多人看不懂

基本教義派最可憐的就是明明是卻死不想承認 而且容易因為小事就自我聯想遷怒

這種完全無理智的論調看來無須再作任何回應 網友們自行論斷吧~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 04:44:56 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-9 04:46 編輯
meandog 發表於 2014-9-8 15:56
謝謝您字字打到我的基巴上。

很難聽?總比魯蛇直接吧?

看來您沒看清楚文中有提的部分說道
有些片使用較特別的本地化字眼是合理的
而您提的此片正是較符合此例的

不再作任何回應 網友們自行論斷吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 04:54:52 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-9 04:57 編輯
aq12 發表於 2014-9-6 10:05
都說是"純屬個人意見,不喜請忽略!",還要怎樣?熱心提議相互討論都惹到誰了?要批評在下,先貼出閣下校正錯誤處 ...

建議您不用再回覆了
看看回教那些基本教義派
任何小事都可以打到他們的自卑心與堅持自信漩渦
看看埃及文物為何明明太多證據可證明多有超過五千年
但他們學者卻不能公開承認必須擁護最多只有五千年的言論
您自然知道發生什麼事情
只是現實的恐怖暴力改變成網路的言論暴力而已
所以建議您指戈為武不用再回應了
你我都無須再多言
為這種事情讓浪費心力
不如你我繼續去默默的修改吧
真理久了自有大眾網友論斷
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 21:35:39 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2014-9-9 04:54
建議您不用再回覆了
看看回教那些基本教義派
任何小事都可以打到他們的自卑心與堅持自信漩渦

我覺得這根本不是什麼基本教義派的問題,而是幾位走錯區了,這是「R3區正體中文字幕素材庫」,前文一直有人提醒這件事,不是什麼神主牌不神主牌,麻煩一下各位將自己的翻譯作品和意見轉戰一下「字幕討論」區,不要混進 R3 的子版,我想大概就不會有什麼人有意見了。你們覺得自己翻譯的好,可也得尊重一下其他比較偏愛使用 R3 官譯字幕的會員吧?這是一種互相尊重,你們在 R3 的子版對著官譯字幕說三道四,批評的一無四處,好像看 R3 字幕的會員都是傻瓜,這麼爛的翻譯也能接受,你不覺得這才是言語暴力嗎?魯蛇魯誰的蛇我不知道,您倒明白的打了個「基巴」、「他媽」...這也不是個文明人會用的詞彙。而且這就是官譯字幕,有啥好討論的,覺得翻譯的不好另開新文,在這裡討戰並不理想吧?討戰文開得這麼明顯的人,還真不多呢!

最後,我怎麼查網路歷史「魯蛇」字眼發源地都是 PTT ,您還十年前就在大陸看過「魯蛇」這個詞彙,就算現在連大陸人都很少用魯蛇這個字眼,給個能佐證的資料吧?不然空口說白話,我還能說我曾經在甲骨文裡看到「基老」呢...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-9 23:01:43 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2014-9-9 04:40
好可憐的一群人
上文提的全是指文字方面的問題
也沒指名道姓針對任何一個個人

對岸是用"撸瑟",台灣是用"魯蛇",你應該是沒看仔細。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-10 01:03:44 | 顯示全部樓層
跟大家想法一樣,我對情緒字眼道歉。

不再回應了。

在R3搞這麼多,真是找錯娘了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-10 02:38:55 | 顯示全部樓層
對不起,既然沒人理我,我在字幕討論再開一版,
R3挑毛病,好不好?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-10 16:30:00 | 顯示全部樓層
pasta 發表於 2014-9-6 08:06
網路上怎麼有加長版的?
CHD發的,片長2小時14分

未分級版的字幕, CHD的DIY原碟已有
剛看了是在台版字幕基礎上添加的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-10 17:37:48 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2014-9-10 16:30
未分級版的字幕, CHD的DIY原碟已有
剛看了是在台版字幕基礎上添加的

amazon也看到這約2小時15分的Unrated版本
誰能Update這版Unrated繁體字幕?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-15 11:50:17 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2014-9-6 02:53
調整時間軸過短問題

謝謝校正...還有錯字,只記得這兩個
639
00:35:58,122 --> 00:36:01,523
他看起來面心善,對了,我是艾伯特

1240
01:08:07,216 --> 01:08:09,345
拍照花30秒
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-16 04:31:00 | 顯示全部樓層
本文章最後由 qazws90 於 2014-9-16 04:34 編輯
boyman 發表於 2014-9-9 23:01
對岸是用"撸瑟",台灣是用"魯蛇",你應該是沒看仔細。

當時對岸寫法就非常多種 至少印象就有三四種衍生出來的寫法 是您看的爛字幕不夠多
至於前面有人說連對岸都少用這種詞了
恩..原來對岸都覺得當時搞爛的東西我們台灣人現在還用得好高興?

也是啦...反正對岸來的地溝油政府都有人說可以吃了~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-16 04:36:36 | 顯示全部樓層
evilaries 發表於 2014-9-8 14:01
魯蛇我怎麼記得是 PTT 那邊傳出來的啊?跟大陸有關嗎?你要說屌絲是大陸傳過來的,我還比較認同,爛咖,宅 ...

字幕翻譯成『厚德路』(Hotel)被退件
我想....這在哪家公司都會被退件吧=__=...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-16 07:30:21 | 顯示全部樓層
本文章最後由 boyman 於 2014-9-16 07:32 編輯
qazws90 發表於 2014-9-16 04:31
當時對岸寫法就非常多種 至少印象就有三四種衍生出來的寫法 是您看的爛字幕不夠多
至於前面有人說連對岸都 ...

你都這樣說了,就更能肯定是你看錯了,
不是只有我們會用對岸的詞語,對岸也會用我們的,
魯蛇一詞是PTT原創,是好是壞看個人,這已經沒什麼好討論了。

少用不等於搞爛好嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-9-16 22:42:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 evilaries 於 2014-9-16 22:57 編輯
qazws90 發表於 2014-9-16 04:36
字幕翻譯成『厚德路』(Hotel)被退件
我想....這在哪家公司都會被退件吧=__=... ...

我只能說你要對影片「量身訂做」字幕,才是一位「專業」的翻譯,翻譯除了將字幕翻譯的正確、精準,符合「信雅達」的要領外,還要符合影片的調性...不是死板板的把字幕按文按字翻譯出來而已。

假如那是宅動畫類型的,而且主角也是調皮的用「日文」的影射字樣說出 Hotel....你覺得直接翻出 Hotel 好,還是厚德路好?

你以為翻譯不知道「厚德路」是旅館嗎?我前文說過了,很多時候「翻譯自有考量」....

關於這部電影的翻譯修正我看過了,說實話,我只能說還處在「死板板」的翻譯...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-7 13:11:10 | 顯示全部樓層
感謝分享好字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2014-10-19 04:44:25 | 顯示全部樓層
qazws90 發表於 2014-9-9 04:40
好可憐的一群人
上文提的全是指文字方面的問題
也沒指名道姓針對任何一個個人

本文章最後由 qazws90 於 2014-9-9 04:42 編輯


好可憐的一群人
上文提的全是指文字方面的問題
也沒指名道姓針對任何一個個人
然後就有一群可憐人對號入座自認為是自己被打臉?

另外 魯蛇 確實一開始是大陸網路自翻字幕常出現的字眼 十年前左右即有此現象 說是PTT先出現並不正確

而已 基X 來說 例如 基老 則其實是香港先出現的 後也被一堆人傳成是台灣先出現的

TLF是舉例 沒人說叫任何人去看TLF的 甚至前文很明確的提了 對岸自翻譯字幕往往很爛

一個毫無體貼他人的翻譯 只是翻譯者的傲慢而已 事實就是會讓很多人看不懂

基本教義派最可憐的就是明明是卻死不想承認 而且容易因為小事就自我聯想遷怒

這種完全無理智的論調看來無須再作任何回應 網友們自行論斷吧~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
今晚逛到這篇文章....
原來還有這麼不要臉的發文!
你來這裡做什麼? 求字幕? 求溫暖?  求xx? xx=→你自己就對號入座了!
"好可憐的一群人
上文提的全是指文字方面的問題
也沒指名道姓針對任何一個個人
然後就有一群可憐人對號入座自認為是自己被打臉?"
你真的好可憐, 來這個小論壇消遣別人自取認同感, "基本教義派"是哪個文豪說的?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-1-25 08:42:42 | 顯示全部樓層
大家都為了字幕吵來吵去 有意義嗎
直接看英文不是得了嗎
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-11-8 14:00:58 | 顯示全部樓層
SRT-CN
[死在西部的一百万种方式]A.Million.Ways.to.Die.in.the.West.2014.CN.rar (38.96 KB, 下載次數: 9)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表