查看: 31485|回覆: 16
收起左側

[分享] Interstellar(星際效應)正體字幕

[複製連結]

發表於 2015-3-21 21:43:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本帖最後由 shoucharlie 於 2018-3-31 11:59 AM 編輯

本文章最後由 Yeunong 於 2015-6-29 09:30 編輯

個人用藍光原版英文字幕逐句手工翻譯,分七天翻譯完畢,耗時共約35小時。
以個人的英文程度和翻譯經驗,對字幕品質很有信心,
喜歡我之前潤飾過的字幕的朋友們,相信會更喜歡這次全片翻譯的成果。
希望能幫到需要的網友們。

其中大約三十句以內有參考目前個人認為最好的網友翻譯字幕並加以潤飾。

貫串全片的詩歌部分則盡量使用官方翻譯,僅微量修飾。
也盡量尊重官方電影預告內有出現的對白翻譯。
所有名詞皆以個人在電影院看過的印象,使用台灣用語

沒意外的話時間軸可以對應所有藍光版本 (片長02:49:03)
R3字幕應該再沒多久就會出來
在那之前,歡迎取用我的個人翻譯欣賞這部好電影

-----------------------------------------------------------------2015/3/24更新線

依網友的建議再照自己的方式修正某些部分。
參考了幾句疑似電影院版字幕整合一下,並改掉一些錯誤重新上傳,應該是蠻完整了


------------------------------------------------------------------2015/3/27更新線


結果終於有時間好好從頭到尾不暫停再看一遍,途中發現有少數幾句還是不太OK
所以再做最後一次更新,改動不大,細節如下:


132
00:09:38,120 --> 00:09:39,830
家長會怎麼開?
你們要來嗎?

(赫然發現主角指的其實是家長會而不是無人機研究,把它翻正確來)

1715
02:08:56,480 --> 02:08:59,650
庫柏,沒時間慢慢來了!

(雖然我還是比較喜歡我原本的翻法,但那樣表達實在不夠直接,
就劇情和語氣來說還是改這樣比較合理)

1955
02:30:52,002 --> 02:30:53,128
就是這個

(感覺一氣呵成看這個橋段,這句這樣比較能無違和接上主角的意圖)

2018
02:36:43,228 --> 02:36:45,939
嗯,墨菲就是這樣的人

(突然發覺其實這樣就好了,還比較口語)

2028
02:37:26,313 --> 02:37:29,107
我很高興
她挺欣賞的

(實在沒必要用那麼多字)

2029
02:37:29,108 --> 02:37:31,361
"紀念拉撒路任務
和永續號的勇者們"

(發覺必須加入這條時間軸說明碑文的內容)

2095
02:42:48,785 --> 02:42:50,956
"艾德蒙斯"


(還是加這條時間軸表明畫面意義比較好)
------------------------------------------------------------------2018/Mar 更新線
過了三年多經驗累積,全面修成更順眼的版本,不再贅述改動點,而且大多數人應該都看過了,純粹當自我進修。



Interstellar.2014.1080p.BluRay.Passthrough.DTS-HD.MA.5.1.rar

49.72 KB, 下載次數: 614

31/Mar/18

評分

參與人數 2名聲 +30 精幣 +30 收起 理由
ben0981 + 20 + 20 原創內容
LanceLiou + 10 + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2015-3-21 22:32:18 | 顯示全部樓層
本文章最後由 pleaze 於 2015-3-24 23:51 編輯

看來的確是目前最棒的字幕,請受一拜。
修改了符號格式以及換掉幾個同音異字,希望不要以為越俎代庖才好。

Interstellar.2014.1080p.BluRay.AVC.DTS-HD.MA.5.1-RARBG.rar (48.83 KB, 下載次數: 791)

Interstellar.2014.1080p.BluRay.3.24.版.rar (48.72 KB, 下載次數: 235)

評分

參與人數 1名聲 +6 精幣 +6 收起 理由
len1978 + 6 + 6 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-21 22:38:25 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-3-22 02:10 編輯

取用了
萬般感恩辛苦分享

1163
01:25:15,612 --> 01:25:20,158
我們得設法超越自己的壽命

---我們得跨越自己生命的極限

1164
01:25:20,325 --> 01:25:25,455
我們得以一個物種自居,而非個人

---我們不該以個人角度思考,而是以一個物種


評分

參與人數 1名聲 +6 精幣 +6 收起 理由
len1978 + 6 + 6 熱心助人

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-21 23:37:45 | 顯示全部樓層
本文章最後由 joseph_dts 於 2015-3-22 09:17 編輯

85
00:06:05,658 --> 00:06:09,745
墨菲定律指的不是
壞事會發生

86
00:06:09,912 --> 00:06:13,291
而是該發生的就會發生                       

1183
01:26:26,057 --> 01:26:29,102
"墨菲法則" *   (英文的LAW 在科學中 中文應該是定律 principle 才是指法則)
該發生的就會發生



"有可能會發生的事情 就是會發生 " 比較貼近 Murphy's Law 原始意思



722
00:52:43,745 --> 00:52:46,581
透過彈道效應
再14個月抵達土星   
翻成 利用火星的重力助推 加速  14個月之後我們會抵達土星      會比較正確


沒聽過有彈道效應這名詞 GOOGLE了一下發現是電子材料學的東西...  而片中的方式是重力助推 (Gravity assist) 或 繞行星變軌 比較常聽到 (印象中 電影院版好像也翻得很奇怪)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%87%8D%E5%8A%9B%E5%8A%A9%E6%8E%A8





1184
01:26:29,268 --> 01:26:31,604
意外是進化之母          英文原句 Accident is the first building block of evolution ! (意外是進化最開始的一部分)


意外是進化的催化劑比較適合 英文原句的意思

1200
01:27:14,897 --> 01:27:17,942
- 哪個?
- 她愛上了艾德蒙斯    (在電影內情況 直接翻語意會很怪)


她跟艾德蒙斯是一對戀人OR情侶


1227
01:29:05,049 --> 01:29:07,760
塔斯
規畫出到曼恩星的航線

規劃出 到曼恩博士的那顆星球的航線




沒時間重看 大致掃描 看了一下 到1:30:00~ 歡迎各位繼續精進!







回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 11:02:23 | 顯示全部樓層
這應該是台灣電影院字幕版了
http://www.hd.club.tw/thread-193726-1-1.html
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 12:04:19 | 顯示全部樓層
zxcfghuio 發表於 2015-3-22 11:02
這應該是台灣電影院字幕版了
http://www.hd.club.tw/thread-193726-1-1.html

那個"穿越直道"實在無法接受XD
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 12:25:05 | 顯示全部樓層
zxcfghuio 發表於 2015-3-22 11:02
這應該是台灣電影院字幕版了
http://www.hd.club.tw/thread-193726-1-1.html

應該?
真實世界都快變虛擬了
別再應該了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 13:33:54 | 顯示全部樓層
本文章最後由 patrick753 於 2015-3-22 13:40 編輯

感謝 shoucharlie ,
給了我們這麼優質的字幕。

利用第 6 樓的字幕,
參考第 7 樓及第 12 樓的意見,

修正如下:

1163
01:25:15,612 --> 01:25:20,158
我們得跨越自己生命的極限

1164
01:25:20,325 --> 01:25:25,455
我們不該以個人角度思考,而是以一個物種

01:27:14,897 --> 01:27:17,942
- 哪個?
- 她跟艾德蒙斯是一對戀人

1226
01:29:05,049 --> 01:29:07,760
塔斯
規劃出到曼恩博士所在星球的航線


最後更改編碼為 Unicode UTF-8 。
UTF-8 可以顯示ㄧ些特殊字元或外語字元,
應用性較高,
故更改之。


Interstellar.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi.zip (51.74 KB, 下載次數: 1078)




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 16:06:00 | 顯示全部樓層
對了電影院版字幕,感覺這個更棒
或2個整合一下,應該就無敵了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-22 16:18:44 | 顯示全部樓層
我不想幹擾他的資料系統 → 我不想干擾他的資料系統
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-25 22:45:14 | 顯示全部樓層
感謝提供優質字幕,最後3.24的字幕並不是srt字幕,不知如何使用,就教各位大大,謝謝。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-3-26 15:29:15 | 顯示全部樓層
elvis2992 發表於 2015-3-25 22:45
感謝提供優質字幕,最後3.24的字幕並不是srt字幕,不知如何使用,就教各位大大,謝謝。 ...

你是指檔案格式嗎 ? 目前上傳的都是 winrar 的壓縮檔 , 下載回來解壓縮就是 srt 檔案了 .
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-23 15:06:36 | 顯示全部樓層
長久以來,我們不得不忍受馬馬虎虎的字幕
很高興本片有高水準的字幕可用...

也來試補充"調和reconcile"怎麼翻譯
1383
01:42:26,767 --> 01:42:30,729
The equation couldn't reconcile relativity
with quantum mechanics. You need more.
方程式無法平衡相對論和量子力學
需要更多

1384
01:42:30,896 --> 01:42:32,814
More? More what?
更多甚麼東西?

1385
01:42:32,981 --> 01:42:35,984
More data. You need to see into a black hole.
更多資訊
答案都在黑洞裡

reconcile怎麼翻譯?大陸字幕翻成"調和"
"因為這個方程式不能調和相對論與量子力學"
但"調和"對一般人來說,一樣有聽沒有懂
建議翻成:
01:42:26,767 --> 01:42:30,729
The equation couldn't reconcile relativity
with quantum mechanics. You need more.
方程式無法同時滿足量子力學和相對論
需要更多

1384
01:42:30,896 --> 01:42:32,814
More? More what?
更多甚麼東西?

1385
01:42:32,981 --> 01:42:35,984
More data. You need to see into a black hole.
更多量子數據
答案都在黑洞裡

再補充下面的例子,一般人就較容易懂了
小學沒教負數(黑洞量子數據),
但教過加法(相對論)與乘法(量子力學)
大家知道,二加三等於五,二乘三等於六
所以小學生可以理解,同時滿足"加法為五"
(五是五個一)"乘法為六"的兩數是二與三
但小學生不知道另一組解答(-2,-3)也同時滿足
"加法為五個單位(五個-1)","乘法為六"
我們不了解黑洞內的量子數據,
就像小學生不懂負數...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-4-27 13:47:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 風之樂 於 2015-4-27 13:48 編輯

在網路上找尋資料時,片中數度出現由英國詩人迪蘭托馬斯(Dylan Thomas)所做的詩,有另一種翻譯,個人認為更貼近易懂,也給S大參考一下:

切莫溫馴的走入那永恆之夜(良夜)
  Do not go gentle into that good night.

白晝將盡之時,垂垂老者應竭力燃燒、全力咆哮。
  Old age should burn and rave at close ofday;

狂怒吧,狂怒吧,奮力抵抗生命之光的熄滅。
  Rage, rage against the dying of the light.

雖在臨終之時,智者知悉黑暗乃理應之結局,
  Though wise men at their end, know dark isright.  

然而他們的話語能擦出電光之火,
  Because their words had forked nolightning.

切莫溫馴的走入那永恆之夜(良夜)
  Do not go gentle into that good night.


From. http://hiroking.pixnet.net/blog/post/189875964-10件關於「星際效應」你可能有興趣知道的事

星際效應.rar (50.95 KB, 下載次數: 656)



回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-6-13 10:43:58 | 顯示全部樓層
我一直對片中有一句台詞有疑惑, 不知道有沒有大大可以解惑:
Crossing straight --> 目前看到的翻譯是"穿越直道"
請問有更口語化的翻譯嗎? 是甚麼意思呢?

先謝謝能解惑的大大了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-12-20 13:59:20 | 顯示全部樓層
Interstellar.2014.1080p.BluRay.x264.rar
5th.May

此版發現有許多空行的字幕格
是為什麼呢??

PS:看了HBO之後覺得很好看
HBO裡面的翻譯也不錯,不過不知道是不是BD版字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2019-7-3 11:15:43 | 顯示全部樓層
謝謝各位大佬!辛苦啦!

評分

參與人數 2名聲 -10 精幣 -10 收起 理由
ethan -8 -8 違反版規累犯,被扣分依然故我
cory -2 -2 違規內容

查看全部評分

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表