本文章最後由 風之樂 於 2015-4-27 13:48 編輯
在網路上找尋資料時,片中數度出現由英國詩人迪蘭托馬斯(Dylan Thomas)所做的詩,有另一種翻譯,個人認為更貼近易懂,也給S大參考一下:
切莫溫馴的走入那永恆之夜(良夜), Do not go gentle into that good night.
白晝將盡之時,垂垂老者應竭力燃燒、全力咆哮。 Old age should burn and rave at close ofday;
狂怒吧,狂怒吧,奮力抵抗生命之光的熄滅。 Rage, rage against the dying of the light.
雖在臨終之時,智者知悉黑暗乃理應之結局, Though wise men at their end, know dark isright.
然而他們的話語能擦出電光之火, Because their words had forked nolightning.
切莫溫馴的走入那永恆之夜(良夜)。 Do not go gentle into that good night.
|