查看: 7957|回覆: 20
收起左側

[分享] Fast and Furious 7 EXTENDED (玩命關頭7)雙語正體字幕

[複製連結]

發表於 2015-7-27 18:44:44 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 markchick 於 2015-8-1 01:10 編輯

感謝版上的藍光原碟分享

測試環境:
Potplayer 最新版
Furious.Seven.2015.EXTENDED.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi.mkv (可對應 02:19:54 版本)
採用字型:
Source Han Sans (思源黑體) - ass檔字幕所需、srt檔字幕建議
↑點擊後,會立即下載檔案

▼演示效果,建議以全螢幕方式播放,以達最佳效果
sshot-147.jpg

sshot-150.jpg

sshot-151.jpg

sshot-161.jpg

sshot-159.jpg

sshot-178.jpg

sshot-179.jpg


有任何錯誤的地方,敬請告知

您的回覆是我製作雙語字幕的動力:">



玩命關頭7[藍光中英雙語字幕]v2.1.rar (105.52 KB, 下載次數: 907)


最後獻上該部片尾曲

發表於 2015-7-28 13:53:37 | 顯示全部樓層
太好了,有雙字幕,我還想說哪找的說,感謝
另外想問您是用那套軟體製作ass的檔,因為有些對岸的ass的字體我這沒有,就會變的很醜,想要改為我電腦常用的字幕,不知這會不會很難,哈哈~
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-7-29 01:16:36 | 顯示全部樓層
maimai 發表於 2015-7-28 13:53
太好了,有雙字幕,我還想說哪找的說,感謝
另外想問您是用那套軟體製作ass的檔,因為有些對岸的ass的字體 ...

ass 我是用 Aegisub 這套軟體製作的
不過我都先製作出 srt 出來,再生成 ass
我看你另一篇有提出整合雙字幕的想法
不過合成雙字幕這段的校對挺累人
每次製作出的雙語字幕初始步驟要花上好幾小時
大概OK後,還必須邊看邊校正,才能製作完整的雙語字幕

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-29 10:21:43 | 顯示全部樓層
少見的雙語字幕,加上又是自製,
感謝/加油
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-29 10:42:00 | 顯示全部樓層
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-29 14:43:43 | 顯示全部樓層
markchick 發表於 2015-7-29 01:16
ass 我是用 Aegisub 這套軟體製作的
不過我都先製作出 srt 出來,再生成 ass
我看你另一篇有提出整合雙字 ...

嗯嗯!那我要好好研究一下這軟體,剛找了有點不知怎麼使用

嗯,另一篇是想要如果有同樣的字幕,就比較方便修正,但是如果時間上差距大的話真的會死人的,之前有對過是版本不同的字幕,那每時間都要調整,用了要三天以上呀~~

還好有找到版主的雙字幕,太感動了,剛看完了,沒有問題
不過最後一幕就是布萊恩跟兒子在海邊那裡,有二段是沒有英文字幕的,中文是有好棒棒,哈哈是聽譯的嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-29 18:58:15 | 顯示全部樓層
感謝分享
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-29 21:09:00 | 顯示全部樓層
markchick 發表於 2015-7-29 01:16
ass 我是用 Aegisub 這套軟體製作的
不過我都先製作出 srt 出來,再生成 ass
我看你另一篇有提出整合雙字 ...

哈哈!會搞雙語字幕好厲害耶
對岸PT站最喜歡搞這種了
不過校對累了點
辛苦m大了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-30 20:06:16 | 顯示全部樓層
感謝分享雙語字幕
辛苦了!
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-7-31 11:23:59 | 顯示全部樓層
幾處小修正
片尾加上中譯歌詞
ASS 增加一處特效

檔案已更新,請各位再次下載
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-7-31 11:34:46 | 顯示全部樓層
本文章最後由 markchick 於 2015-7-31 11:45 編輯
maimai 發表於 2015-7-29 14:43
嗯嗯!那我要好好研究一下這軟體,剛找了有點不知怎麼使用

嗯,另一篇是想要如果有同樣的字幕,就比較方 ...

三天算是還蠻久的,兩者來源要甚選

有些原文字幕裡沒有,是原本中文有翻到

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-31 15:46:54 | 顯示全部樓層
看繁中版的雙語字幕表示感動!
製作辛苦了
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-7-31 23:20:14 | 顯示全部樓層
本文章最後由 markchick 於 2015-7-31 23:26 編輯
mdmfl 發表於 2015-7-31 17:41
感謝分享

這裡真的不用翻阿

我看過原文(英文)字幕,是無歌詞

也比過任何版本字幕,這兩處時間軸

可以不用特地去翻譯








回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-8-1 00:23:13 | 顯示全部樓層
一處修正

載點已更新
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-8-4 16:00:17 | 顯示全部樓層
本文章最後由 maimai 於 2015-8-4 16:03 編輯
markchick 發表於 2015-7-31 11:34
三天算是還蠻久的,兩者來源要甚選

有些原文字幕裡沒有,是原本中文有翻到

是呀!但是有些就是只出初版後就不出了,剛好我看的畫質比較高,就完全對不上~
有時在想有沒有英文是正確版的,中文會以英文的時間為主,自動對上,不過通常還是要改的多!
而且從Sub+Idx轉過來成srt也是一大工程呀!

感謝您又更新了...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-8-23 17:18:22 | 顯示全部樓層
雙語翻譯超讚~ 之前用來學英文的, 感謝辛苦翻譯!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-11-9 23:09:35 | 顯示全部樓層
真是太讚嘞! 謝謝Mark兄
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-12-6 17:08:06 | 顯示全部樓層

雙語翻譯超讚~大大我支持你
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-1-1 13:40:27 | 顯示全部樓層
喜歡雙語字幕,markchick大大一定為此字幕耗費不少時間與精神,謝謝分享優質字幕。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-1-28 23:34:46 | 顯示全部樓層
十分感謝!雙語字幕超棒的!
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表