查看: 5650|回覆: 11
收起左側

[影評心得] 說說你覺得翻譯得很爛的台版片名

[複製連結]

發表於 2015-10-7 11:17:23 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 woodplus 於 2015-10-7 11:52 編輯

台灣一些電影片名,片商翻譯得亂七八糟
最近大陸翻譯的還比較正確,我們則是從以前到現在都在亂來

髒話系列(有夠低級):
黑蘭嬌 (Colombiana)
鬼陰驚 (Ghost Struck)
陰地 (Ladda Land)
黯陰羊 (Black Sheep)
凶兆 (Sinister)
超級 8 (Super 8) ...這部片低級的比較無辜

片名和內容超不符:
刺激1995 (The Shawshank Redemption) ...誰想的到是監獄片?
百萬種硬的方式 (A Million Ways to Die in the West) ...這是搞笑片不是A片
玩命關頭 (The Fast and the Furious) ...很難聯想到街頭飆車
諾曼第大空降 (Band of brothers) ...劇情這麼長,沒有一直在空降啊= =
終極警探 (Die hard) ...死不了?XD
惡靈古堡 (Biohazard) ...遊戲廠商的錯!哪來的靈魂和城堡= =
太空戰士 (Final fantasy) ...最終的幻想 感覺比較好
那時候,我只剩下勇敢 (Wild) ...陸版:走出荒野
007縱橫天下 (The World Is Not Enough)
007誰與爭鋒 (Die in another day)
終極殺陣 (TAXI) ...並沒有殺人


超爛翻譯:
真愛BJ4 (Playing It Cool) ...浪漫愛情片弄什麼網路用語
敗犬求婚日 (Leap Year) ...有點歧視用語,陸版:閏年
吻兩下打兩槍 (Kiss Kiss, Bang Bang)
我吸, 我吸, 我吸吸吸 (Vampire in Brooklyn)
布蘭妮要怎樣 (Crossraods)
男女生了沒 (The Ugly Truth)

神鬼系列:
神鬼傳奇 The Mummy
神鬼奇航 Pirates of the Caribbean
神鬼認證 The Bourne Identity
神鬼交鋒 Catch Me If You Can
神鬼戰士 Gladiator
神鬼大盜 Mortdecai
神鬼獵人 The Revenant
(除了前兩部算是跟鬼神有關,其他都在亂來...)

捍衛系列:
捍衛戰士 Top Gun
捍衛戰警 Speed
捍衛任務 John Wick

魔鬼系列:
魔鬼終結者 (Terminator)
魔鬼阿諾 (The Running Man)
魔鬼大帝:真實謊言 (True Lies)
魔鬼二世 (Junior)
魔鬼毀滅者 (Eraser)
(看起來都沒有魔鬼..)

暫時想到這些,電影片名對於想看的意願程度有差
為什麼不好好把英文片名原意翻出就好,亂七八糟= =
其他各位還有想到什麼嗎?


評分

參與人數 2名聲 +20 精幣 +10 收起 理由
clubaudition + 10 + 10 我很贊同
popo + 10 我很贊同

查看全部評分


發表於 2015-10-8 00:45:53 | 顯示全部樓層
本文章最後由 ethan 於 2015-10-8 00:55 編輯

絕字系列也很煩啊XD

絕地,絕命系列google出來也是一大堆
不過個人最嫌棄的還是神鬼系列
鬼怪片靈異片神鬼就算了
一堆諜報片,動作片也在那神鬼個屁啊XD
強烈懷疑台灣片商的中文程度有問題

超爛翻譯幫你補一個...
Warm Body 殭屍哪有這麼帥

太空戰士的話不能怪片商
這是電玩圈已經用這名稱太多年了
片商只好延用
該負責的是當年台灣電玩雜誌的某編輯
這是那個人想出來的
日方曾經有命名過漢字名稱是"究極幻想"

評分

參與人數 1名聲 +3 收起 理由
popo + 3 我很贊同

查看全部評分

回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2015-10-8 06:55:27 | 顯示全部樓層
這個問題自己曾經也有想過,有些片名翻譯的確是很傻眼,但換一個角度想,
片商會如此的翻譯必定有行銷上的考量,該如何讓消費者在還沒看到影片內容
如何讓片子還沒上就吸引到目光以及就炒熱話題,片名就是最好下手腳的地方,
個人反倒是片名隨你怎麼玩,反正到時出藍光時,還不都是以原文的方式(正式封面)發行,
倒是現在劇情內容的翻譯才是每況愈下,不知道是新世代的翻譯人員崛起還是文化上的差異,
有時候翻譯真才是會讓人傻眼頭痛!!
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-10-10 11:54:18 | 顯示全部樓層
popo0121 發表於 2015-10-8 06:55
這個問題自己曾經也有想過,有些片名翻譯的確是很傻眼,但換一個角度想,
片商會如此的翻譯必定有行銷上的 ...

但是 百萬種硬的方式.. 這種完全就是惡搞啊
然後也不賣座(其實電影還蠻好笑的)

大部分的片名都還蠻符合英文原意的
少部分很扯,而且又是熱門片就很囧(連續3集以上)

翻譯頭痛這我比較不清楚(英文不夠強)
不過有些戰爭片,軍人在對話的時候
中文都太過溫和了,因為他們都會夾雜一些髒話
雖然懂意思但是少了劇情的味道
類似:你過來
你他媽給我過來
兩種都是過來但是就是差很多意思。
還有賽車和軍事片都要比較多的專業用語
好的翻譯就能夠翻出軍事或者玩車時的講法,很到位就看得爽~~
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2015-10-11 22:14:31 | 顯示全部樓層
電影中文片名 取對了票房就來 2015-10-09 21:40:46
聯合報 記者蘇詠智/專題報導

電影中文片名常成為觀眾討論的話題,各個年代的片商對於何種風格片名最具賣座吸引力也有不同看法。台灣曾經流行過纏綿悱惻的七言絕句,或是類似成語的四字招牌,還有最詭異的主演明星加入片名的「XXX之XXX」這種四不像風格。近年來歐美影壇流行舊片重拍,正好可以讓不同年代中文片名比一比。

前不久在台上映的古典文藝片「遠離塵囂:珍愛相隨」,改編自英國名作家哈代的小說,1960年代晚期就由奧斯卡影后茱麗克莉絲蒂在銀幕上詮釋過,台灣當時片名取為「瘋狂佳人」,因為「亂世佳人」在台票房歷久不衰,片商深信古典文藝片若有美女主角,取名為「XX佳人」對於女性觀眾吸引力極大。

到了21世紀的現代,「XX佳人」之類的片名雖然典雅卻嫌陳舊,片商多半不會考慮。台灣曾經將美國一部經典青少年Y.A.影片取名為「紅粉佳人」,結果想抓住的族群被老氣橫秋片名嚇跑,以為會看到古典浪漫的成年觀眾也不滿意,票房極不理想。

分享目前中文片名流行取副標題,「瘋狂佳人」的新版電影,台灣就改叫「遠離塵囂:珍愛相隨」。著名英國兒童劇「彼得潘」,從迪士尼卡通到真人演出版本,英文片名維持Peter Pan不變,中文片名卻從「小飛俠」擴充成「小飛俠彼得潘」,最新改編版由休傑克曼、蓋瑞特荷德倫、魯妮瑪拉等主演,英文片名簡化到只剩Pan,台灣片名卻創新長,變成「潘恩:航向夢幻島」,不僅加上副標,連以往都只翻成「潘」的小飛俠姓氏,也加長為「潘恩」。

歷史超過半世紀的007影片,命名風格也經過好幾次變化,首兩集就規矩制式的叫作「第七號情報員」與「第七號情報員續集」,從第3集「金手指」開始,簡潔有力又帶著刺激感的字眼就成龐德電影台灣片名的既定風格,一直到丹尼爾克雷格接手之前,007台灣片名都不超過四個字。丹尼爾克雷格的007影片台灣片名開始採取類似副標題的風格,較為累贅,本地觀眾對以往都走俊俏路線的龐德一下子變成不美型的鐵漢,也需要時間適應。

http://udn.com/news/story/7262/1239407
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2015-10-12 10:50:10 | 顯示全部樓層
本文章最後由 woodplus 於 2015-10-12 10:53 編輯

Whiplash (進擊的鼓手 )
感覺應該還有更好的翻譯..

劇情是一個大學生在樂團被老師糟蹋然後努力打鼓
老師超級嘴賤,然後主角拼命爭取地位

"進擊的鼓手"片名第一時間會想到什麼?
進擊的巨人(進撃の巨人)
shingeki_no_kyojin_poster_by_thebellealexandra-d75f1z1.png
類似卡通漫畫,嗯 似乎只是娛樂片而已,打發時間
結果看完跟觀念差超級多。
這部得到金球獎最佳男配角,奧斯卡提名的超強片
用這鳥鳥的名稱....
whiplash不僅代表主角被叮得滿頭包(從頭到尾)
在片中的最後一曲也叫做whiplash
博大精深的中國文學只能翻譯作:進擊的鼓手 嗎?
而且進擊還不是中文! 是日語
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2015-10-12 11:21:47 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sharivan 於 2015-10-12 11:28 編輯

個人比較有意見的是
莫名其妙的"戰警"系列
X戰警
惡靈戰警
綠光戰警
百貨戰警
飆風戰警
超世紀戰警
若劇中角色是警探或情報員還說得過去
但是一堆風馬牛不相及的片名
毫無邏輯可言


評分

參與人數 1名聲 +3 收起 理由
popo + 3 我很贊同

查看全部評分

回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2015-10-16 19:51:07 | 顯示全部樓層
有祕密?這幾部電影名字超級像

https://tw.news.yahoo.com/%E6%9C ... 3%8F-100826356.html

作者Yahoo!奇摩 | Yahoo奇摩(新聞) – 2015年10月16日 下午6:08

最近剛上映的「絕地救援」大受好評,應該有不少網友已經看過這部電影。不過你有發現嗎?很多電影的翻譯片名,都聽起來大同小異。Y小編就幫大家整理了許多片名類似的電影名單,只看片名的話,你猜得到它在演什麼嗎?

NO.1 「絕地」系列
台灣最早有「絕地」XX的電影,是1995年威爾史密斯主演的「絕地戰警」系列,之後在1996年時,麥可貝執導、尼可拉斯凱吉主演的「絕地任務」,也開始走紅,所以陸續出現以「絕地」開頭的電影,例如「絕地奶霸」和「絕地救援」等。電影命名方式通常會以該導演或主角走紅的電影為主,例如2005年同樣由導演麥可貝拍的科幻電影,被翻譯為「絕地再生」,2013年由尼可拉斯凱吉主演的劇情片「絕地重生」,也冠上「絕地」的名字。

NO.2 「麻辣」系列
「麻辣」系列的片名,最早是2000年時由珊卓布拉克主演的「麻辣女王」開始,後來2013年的「麻辣嬌鋒」同樣由珊卓布拉克和梅莉莎麥卡錫主演,而2015年上映的「麻辣賤諜」,也是由梅莉莎麥卡錫主演,可以發現以「麻辣」系列開始的片名,片中的女主角形象,大多嗆辣、有個性,也算跟片名有扯上一點關係。
其他「麻辣」電影還有:麻辣公主、麻辣女強人、麻辣追殺令等等。

NO.3 「神鬼」系列
「神鬼」系列片名,最早是1999年由布蘭登費雪主演的「神鬼傳奇」開始,之後2002年麥特戴蒙主演的「神鬼認證」及李奧納多狄卡皮歐主演的「神鬼交鋒」開始走紅,所以2004年由李奧納多主演的新片,也翻譯成「神鬼玩家」。2006年上映的「神鬼無間」,也是由李奧納多和麥特戴蒙主演,可以發現「神鬼」系列都是以動作片為主,妙的是也都由特定幾個男主角主演。
其他「神鬼」電影還有:神鬼奇航、神鬼大盜、神鬼制裁。

NO.4 「即刻」系列
「即刻」片名,最早出現在2008年布萊德彼特主演的「即刻毀滅」,不過在2009年時,才因為「最強老爸」連恩尼遜主演的「即刻救援」系列電影走紅,而2011年上映的「即刻獵殺」想當然同樣是由連恩尼遜所主演,之後有連恩尼遜上演的動作片,推測有極大可能,還是會以「即刻」開頭命名。
其他「即刻」電影還有:即刻復仇、即刻反擊、即刻追擊等。

NO.5 「心靈」系列
「心靈」XX電影,最早是1997年時,由導演葛斯范桑拍攝,麥特戴蒙及已故美國資深男星羅賓威廉斯主演的「心靈捕手」,事隔16年後上映的「心靈勇氣」也是由同樣的導演執導,麥特戴蒙主演,以「心靈」開頭的電影通常都是敘述心靈層面的感人電影。
其他「心靈」電影還有:心靈鑰匙、心靈鐵窗、心靈投手。

NO.6 「真愛」系列
2006年由休傑克曼主演的「真愛永恆」開始,之後開始頻繁出現以「真愛」開頭命名的電影,顧名思義大部分愛情片,不過特別的是,這一掛的「真愛」電影,每一部的導演和演員,幾乎都沒有重複。
其他「真愛」電影還有:真愛BJ4、真愛繞圈圈、真愛每一天、真愛找冤家、真愛初體驗、真愛挑日子、真愛零距離、真愛旅程等。
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2015-10-17 03:25:46 | 顯示全部樓層
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-2-7 17:20:04 | 顯示全部樓層
本文章最後由 woodplus 於 2016-8-13 15:19 編輯

The Perfect Storm (2000)
各地片名翻譯
大陸         完美風暴
香港         驚濤駭浪
台灣         天搖地動

介紹:
 五位船員在茫茫大海中和狂風巨浪搏鬥的故事。其中,船長是一個叫比利(George Clooney飾)的男人。他剛剛結識了新女友,急需錢來過上新生活。然而附近海域的捕魚量卻一直不景氣。除了船長,其餘4名船員眼下都需要錢來維持個人的生活。於是,他們決定開往一個相距甚遠的海域,就衝著那裡豐富的魚資源。
 富貴險中求,儘管比利知道前方可能有風暴,比利還是堅決的往前行使。然而,真實情況比他想像的還要糟糕:風暴異常狂暴,他們正在面臨出海生涯以來最為嚴峻的考驗。


到底是為什麼台灣會翻譯成"天搖地動".....
超誇張啦~~ 又不是地震= =


回覆 支持 反對

使用道具 舉報


發表於 2016-2-8 16:40:14 來自手機 | 顯示全部樓層
樓上各位說的都對
不免提一下最近要上的一部名叫 單身趴趴趴
到底要趴什麼?
乾脆取名叫 我要趴趴趴
要買票時如售票員是女生
我們說的出口嗎?
回覆 支持 反對

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-8-13 04:24:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 woodplus 於 2016-8-13 15:04 編輯

The Finest Hours (2016)
各地片名翻譯
大陸         怒海救援
香港         怒海救援
台灣         絕命救援

最近都這樣,香港大陸的翻譯都很貼近劇情
台灣都要搞自以為的創意...
人都救成功了還要說"絕命"

怒海救援即使沒看片也可以聯想到海難
,絕命救援...你到底是要絕去哪裡= =
#
[補充]

The Martian (2015)
各地片名翻譯
大陸         火星救援
香港         火星任務
台灣         絕地救援

看到了嗎,絕命救援 絕地救援
這種超容易搞混的片名,久了之後我想大家很難分辨
不知道台灣片商是否會正視此問題= =



回覆 支持 反對

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

何止錦上添花!?Zidoo Neo Alpha的最佳Wingman - HD Fury Vrroom V3
何止錦上添花!?Zidoo Ne
何止錦上添花!?Zidoo Neo Alpha的最佳Wingman - HD Fury 8K VR
風暴StormAudio/Goldmund家庭劇院巡禮 "KazCorporation:為音樂愛好者實現家庭劇院夢想"
風暴StormAudio/Goldmund
風暴StormAudio/Goldmund家庭劇院巡禮"KazCorporation:為音樂愛
風暴StormAudio 4.6r0韌體釋出囉!
風暴StormAudio 4.6r0韌體
風暴StormAudio 4.6r0韌體釋出囉! 新功能和增強功能 系統控
劇毒!DIVA EX-7/EX-mini賢昆仲相汝以沫Hi-End音響網路交換器體驗心得分享
劇毒!DIVA EX-7/EX-mini
劇毒!DIVA EX-7/EX-mini賢昆仲相汝以沫Hi-End音響網路交換器體
TechRadar器評:Paradigm Signature Sub 2  - 「史上最強大的主動式超低音揚聲器」
TechRadar器評:Paradigm
TechRadar器評:Paradigm Signature Sub 2 - 「史上最強大的主

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表