|
|
發表於 2016-12-5 19:08:45
|
顯示全部樓層
fazer 發表於 2016-10-16 02:09 
81
00:06:24,320 --> 00:06:26,400
- 不,因為 · · ·
'燒等一下'應該是譯者用台語發音去譯的。
整部電影都是這樣的用語,
拍謝, 蝦毀, x金(真的)xx..., 麥xxx(不要), 麥啊捏啦, 麥貢, 麥安內, 麥緊張
出來七逃! 喝必魯(啤酒), 丟係我, 係滴, 蝦米, 歹勢
尼砍砍(!!!!!!!!!!!!!!!!!)
啥米, 代誌, 不可能ㄟ代誌,
尚厲害, 甘溫, 見笑, 肖話, 肖想, 毋問題,
免啦, 燒等, 騎卡慢咧, 看嘸, 我係, 伊係啥米人,
巴肚, 黑白講, 厚啦, 北七, 挖災, 災啦,
剉屎, 毋無對, 安內, 夭壽, 很監介耶, 卡緊
把踹共傢俬拿來(??????????????????????)
嘿蝦米, 水噹噹, 乎我惦惦, GG
交陪
相關的出現幾百次應該不誇張...
麥鬧, 賣鬧 不知道是打字的打錯,還是作者本身也沒辦法統一用字(卻又很愛用?)?
個人覺得若是有台語配音的電影,這樣譯很好。
現在愈來愈多電影,隨便就來個「拍謝」「蝦毀」,明明劇中人當時也沒有特別口音,
看著看著,忽然就來個「蝦毀」是怎麼回事?(要嘛也應該像這部用了百幾個,才不顯突兀。)
大概也都那幾個相同的譯者吧?
「交陪」,台語弱一點的可能根本不懂什麼意思...
這種譯法真的是走向港式粵語化的翻譯。
粵語並沒什麼不好,只是對不懂的人來說,看不懂而已... :-Q
有人覺得「立馬」﹑「短信」這種詞,「寶寶......什麼的」... 等等,
是「屬於」對岸的用語,所以相對喜歡 R3TW 的字幕。
看到「立馬」會有些許被攻陷的感覺(包括以前的我)...
像這種電影,用一般中文好好的表達,不是更能讓大多數用中文的人,
看到台灣翻譯的文辭用語﹑創意跟水準嗎?
大概有人會說不爽不要看...
唉...
|
|