12
返回列表 發新文
樓主: kiroro9999
收起左側

[分享] Central Intelligence (中央情爆員) 台灣電影院版 官譯字幕

[複製連結]

發表於 2016-10-19 17:51:10 | 顯示全部樓層
a338590 發表於 2016-10-1 17:15
這次的電影院版官譯字幕我覺得有點鳥!用了很多台語式的詞也就算了,
連"揪鬥媽爹"也常常出現,一般生活當中這 ...

+1
台語式字幕翻譯就是用來搞笑的,
偶爾一點點台語翻譯畫龍點睛,才有「笑」果,用太多了反而不易一下看懂,
這種字幕直接配台語音軌不就好了-_-|||
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-19 19:14:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 bbsedison 於 2016-10-19 19:20 編輯

本來還蠻期待看這部片,結果看了半小時看不下去了~
真心覺得這部片的翻譯人員讓人很無言,自以為這樣翻很好笑~
之前在電影院看阿公歐麥尬也是這些翻譯人員是腦子有病嗎?
這就好像說笑話自以為覺得好笑,旁邊的人都覺得很冷一樣...
害我暫時不想再去電影院看搞笑片了,等等又看到神翻譯真的會氣死人
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-19 21:53:08 | 顯示全部樓層
本文章最後由 a338590 於 2016-10-19 23:31 編輯
bbsedison 發表於 2016-10-19 19:14
本來還蠻期待看這部片,結果看了半小時看不下去了~
真心覺得這部片的翻譯人員讓人很無言,自以為這樣翻很好笑 ...

翻譯有一個錯覺

認為搞一些在地的台語式翻譯

可以進行二次創作的搞笑

其實根本智障!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-12-5 19:08:45 | 顯示全部樓層
fazer 發表於 2016-10-16 02:09
81
00:06:24,320 --> 00:06:26,400
- 不,因為 · · ·

'燒等一下'應該是譯者用台語發音去譯的。

整部電影都是這樣的用語,
拍謝, 蝦毀, x金(真的)xx..., 麥xxx(不要), 麥啊捏啦, 麥貢, 麥安內, 麥緊張
出來七逃! 喝必魯(啤酒), 丟係我, 係滴, 蝦米, 歹勢
尼砍砍(!!!!!!!!!!!!!!!!!)
啥米, 代誌, 不可能ㄟ代誌,
尚厲害, 甘溫, 見笑, 肖話, 肖想, 毋問題,
免啦, 燒等, 騎卡慢咧, 看嘸, 我係, 伊係啥米人,
巴肚, 黑白講, 厚啦, 北七, 挖災, 災啦,
剉屎, 毋無對, 安內, 夭壽, 很監介耶, 卡緊
把踹共傢俬拿來(??????????????????????)
嘿蝦米, 水噹噹, 乎我惦惦, GG
交陪

相關的出現幾百次應該不誇張...

麥鬧, 賣鬧 不知道是打字的打錯,還是作者本身也沒辦法統一用字(卻又很愛用?)?

個人覺得若是有台語配音的電影,這樣譯很好。

現在愈來愈多電影,隨便就來個「拍謝」「蝦毀」,明明劇中人當時也沒有特別口音,
看著看著,忽然就來個「蝦毀」是怎麼回事?(要嘛也應該像這部用了百幾個,才不顯突兀。)
大概也都那幾個相同的譯者吧?

「交陪」,台語弱一點的可能根本不懂什麼意思...

這種譯法真的是走向港式粵語化的翻譯。
粵語並沒什麼不好,只是對不懂的人來說,看不懂而已... :-Q

有人覺得「立馬」﹑「短信」這種詞,「寶寶......什麼的」... 等等,
是「屬於」對岸的用語,所以相對喜歡 R3TW 的字幕。
看到「立馬」會有些許被攻陷的感覺(包括以前的我)...

像這種電影,用一般中文好好的表達,不是更能讓大多數用中文的人,
看到台灣翻譯的文辭用語﹑創意跟水準嗎?

大概有人會說不爽不要看...
唉...



回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-3-5 14:43:57 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Mr.John 於 2017-3-5 14:46 編輯
prosperity 發表於 2016-12-5 19:08
'燒等一下'應該是譯者用台語發音去譯的。

整部電影都是這樣的用語,

沒錯!
這部片的字幕都是以趣味風格來呈現的(台灣用語)
裡面字幕有這些...

台語漢字:
貢金ㄟ(講真的)、金正揪拍謝(真的很抱歉)、燒等(稍等)、麥安內貢(快別這樣說)

日語漢字:揪豆媽爹(等等)

網路文:
尼砍砍(你看看)、監介(尷尬)


在地化翻譯:
陳一迅(Ethan,聽發音我還以為是Eason)






回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-8-24 21:15:09 | 顯示全部樓層
bchen5656 發表於 2016-10-2 03:28
加長版字幕(台灣電影院版官譯字幕+其他大大的部分字幕)

以11樓 bchen5656大大的字幕修改

僅供參考

232
00:12:33,437 --> 00:12:35,311
不知道他有沒有去當兵甚麼的?

甚麼→什麼

370
00:18:26,357 --> 00:18:29,569
- 但我心裏想過

裏→裡

793
00:36:19,264 --> 00:36:20,891
他以前曾把爆米花放在我的衣物櫃裏

裏→裡

831
00:38:02,240 --> 00:38:04,470
因此,跟你老婆打個招呼
然後掛掉電話.

逗點改掉

1629
01:14:06,840 --> 01:14:08,592
我不是個超級間諜,凱文.

逗點改掉

2221
01:45:38,240 --> 01:45:40,071
- 毋問題,黛拉.
- 好的

逗點改掉

2184
01:43:42,894 --> 01:43:44,523
好樣的!

改成好厲害

2211
01:45:02,843 --> 01:45:03,803
好樣的

改成水喔
回覆

使用道具 舉報


發表於 2017-11-1 22:30:33 | 顯示全部樓層
為了配合UHD BD的Extended Cut,找來加長版字幕....
%$#@!*&^(),甚麼爛台語式的翻譯啊!!!
一行一行的修改...目前只改到35分左右!! 為了自己看得舒服,就忍耐慢慢改吧......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-1-7 09:39:54 | 顯示全部樓層
謝謝各位!

改:符號、斷行、錯字,小改。
Central Intelligence 2016 UNRATED 720p BluRay x264-DRONES.CHT.rar (53.33 KB, 下載次數: 259)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-1-7 22:48:31 | 顯示全部樓層
小教官 發表於 2017-11-1 22:30
為了配合UHD BD的Extended Cut,找來加長版字幕....
%$#@!*&^(),甚麼爛台語式的翻譯啊!!!
一行一行的修改... ...

改完後如能上傳這裡,那真是功德無量啊!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2020-2-28 05:11:14 | 顯示全部樓層
bchen5656 發表於 2016-10-2 03:28 AM
本文章最後由 bchen5656 於 2016-10-2 03:30 編輯

加長版字幕(台灣電影院版官譯字幕+其他大大的部分字幕 ...

調快約 1.1秒, 可以對應底下 4K加長版本:(01:56:25)
Central Intelligence 2016 2in1 2160p UHD Blu-ray HEVC DTS-HD MA 5.1-wezjh@OurBits
回覆

使用道具 舉報


發表於 2021-4-17 11:49:54 | 顯示全部樓層
修掉台語
符合 Central Intelligence 2016 UNRATED 1080p BluRay x264-DRONES.CHT.rar

改掉台語一樣好笑 不懂台語的看得很吃力
全部用方言(畫蛇添足?)

中央情爆員.zh.srt

135.54 KB, 下載次數: 48

回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表